Magi Сильвии Плат в переводах В. П. Бетаки 25
У СП 'The abstracts hover like dull angels' - “абстракции парят/кружат как скучные/тусклые ангелы”. А у В.Бетаки они, скучая, «валандаются», т.е., согласно толковому словарю, «шатаются/шляются без определённой цели, теряют время». Почувствуйте, как говорится, разницу!
Строка 'Nothing so vulgar as a nose or an eye / Bossing the ethereal blanks of their face-ovals' (дословно: «Ничто столь же вульгарное/пошлое как нос или глаз не портит эфирных/бестелесных пустот их лиц-овалов») передано, ломая грамматику, как «Ничего вульгарного (?), вроде носа или глаз, / Не нарушает гладкости их овальных / Лиц».
В переводе строки 'Salutary and pure as boiled water' (дословно: «Полезны/благотворны и чисты, как кипяченая вода») В.Бетаки зачем-то заменил «кипяченую воду» на «дистиллированную» - и впал в противоречие: дистиллированная вода, хоть и чиста, но совсем не полезна, а, напротив, вредна...
Строки 'For her, the heavy notion of Evil / Attending her cost less than a bellyache' (дословно: «Для нее тягостное/трудное/тяжкое/суровое понятие Зла заботит /значит/стоит меньше, чем боль в животике») избыточно многословно и неточно переданы как «А философское понятие зла, вроде бы достаточно простое, / Торчащее рядом с колыбелькой (?), для нее пока / Меньше значит, чем случайная боль в животе». Изобретенное переводчиком "торчащее понятие" - штука доселе невиданная и, мягко говоря, странная...
Строка 'And Love the mother of milk, no theory' (дословно: «А любовь — мать молока, не теория») в переводе «И любовь — не теория, а источник молока» начисто утратила оригинальную образность.
Строка 'They want the crib of some lamp-headed Plato' (дословно: «Им нужна детская кроватка/ясли некого лампоголового [светозарного] Платона») фантазийно передана переводчиком как «Им бы колыбельку какого-нибудь, ну, не знаю, - / Хоть Платона новоявленного, с головой, / Из которой мысли все время выносятся в полет».
Строка 'Let them astound his heart with their merit' (дословно: «Так пусть они изумляют его сердце своей доблестью/величием/достоинством») передана как «Пусть его они своими достоинствами изумляют», что есть явный стилистических промах: в современном русском языке слову «достоинство» сопутствует обсценная коннотация «половой член», из-за чего перевод В.Бетаки, в отличие от оригинала, звучит двусмысленно - скабрёзно.
Свидетельство о публикации №118072803600