Magi Сильвии Плат в переводах В. П. Бетаки 25

Стихотворение 'Magi' («Волхвы», «Маги») СП написала в 1960 году. Это  аллюзия на библейский сюжет —  волхвы («ожившие абстракции», по выражению самой СП),  пришедшие на поклонение к  яслям  младенца Христа.   
У СП  'The abstracts hover like dull angels' - “абстракции парят/кружат как скучные/тусклые ангелы”. А у В.Бетаки они, скучая,  «валандаются», т.е., согласно толковому словарю,  «шатаются/шляются без определённой цели, теряют время». Почувствуйте, как говорится, разницу!

Строка 'Nothing so vulgar as a nose or an eye / Bossing the ethereal blanks of their face-ovals' (дословно: «Ничто столь же вульгарное/пошлое как нос или глаз  не портит эфирных/бестелесных пустот их лиц-овалов»)  передано, ломая грамматику,  как «Ничего вульгарного (?), вроде носа или глаз, / Не нарушает гладкости их овальных / Лиц».

В переводе  строки 'Salutary and pure as boiled water' (дословно: «Полезны/благотворны и чисты, как кипяченая вода») В.Бетаки зачем-то заменил «кипяченую воду» на «дистиллированную» - и впал в противоречие: дистиллированная вода, хоть и чиста, но совсем не полезна, а, напротив, вредна...

Строки 'For her, the heavy notion of Evil / Attending her cost less than a bellyache' (дословно: «Для нее тягостное/трудное/тяжкое/суровое понятие Зла  заботит /значит/стоит меньше, чем боль в животике») избыточно многословно и неточно переданы как «А философское понятие зла, вроде бы достаточно простое, / Торчащее рядом с колыбелькой (?), для нее пока / Меньше значит, чем случайная боль в животе». Изобретенное переводчиком "торчащее понятие" - штука доселе невиданная и, мягко говоря, странная...

Строка 'And Love the mother of milk, no theory' (дословно: «А любовь — мать молока,  не теория») в переводе «И любовь — не теория, а источник молока» начисто утратила оригинальную образность.

Строка 'They want the crib of some lamp-headed Plato' (дословно: «Им нужна детская кроватка/ясли некого лампоголового [светозарного]  Платона») фантазийно передана переводчиком как «Им бы колыбельку какого-нибудь, ну, не знаю, - / Хоть Платона новоявленного, с головой, / Из которой мысли все время выносятся в полет».

Строка 'Let them astound his heart with their merit' (дословно: «Так пусть они изумляют его сердце своей доблестью/величием/достоинством») передана как  «Пусть его они своими достоинствами изумляют», что есть явный стилистических промах: в современном русском языке слову «достоинство»  сопутствует обсценная коннотация «половой член», из-за чего   перевод В.Бетаки, в отличие от оригинала, звучит двусмысленно - скабрёзно.

 


Рецензии