Лiна Костенко - the evening sunshine - ukr-to-eng

Translation:

the evening sunshine thank you for the day
the evening sunshine thank you for the weakness
for this enlightened forest Eden’s play
and for a bluet in gold rye I witnessed
for your loved dawning and your zenith too
and for my jiffs in scorched and precious zeniths
for green tomorrow with its wants and dues
for lost green yesterday for one in many
for children’s laughter heaven in the sky
for all my “can” and “must” for “hard” and “easy”
the evening sunshine thank you for those guys
who can’t defile a soul for any reason
for inspirations which shall come and wait
that blood has not been shed somewhere I’m saying
the evening sunshine thank you for the day
for this necessity of words as prayers

Original:

Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.


Рецензии
Юра, спасибо! По-моему, Ваш перевод на высоте!!! Я тоже перевела это стихотворение!
Вдохновилась, так сказать... с теплом - Т.
http://www.stihi.ru/2018/07/28/7424

Кариатиды Сны   28.07.2018 20:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша. Душевные стихи легко переводятся...
Я сначала нашёл песню группы Brutto "Вечірнє сонце" а потом узнал, что это Лина написала...

Юрий Лазирко   30.07.2018 20:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.