Рубаи 77

Солнце вечного неба - [это] любовь.
Птица благословенного луга - [это] любовь.
Любовь - это не стенание соловья,
А вот если умираешь без стона - это любовь.

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

Вариант 1

Солнце неба безбрежного - это любовь.
Первоцвет луга вешнего - это любовь.
Нет, любовь не стенанья в ночи соловьиные.
Умиранья стон сдержанный - это любовь.


Вариант 2

Солнца в  небе сияние - это любовь.
В роще птиц воркование - это любовь.
Нет, любовь не ночная тоска соловьиная.
Умирать без стенания - это любовь.


Вариант 3 (симбиотический)

Солнце неба безбрежного - это любовь.
Первоцвет луга вешнего - это любовь.
Нет, любовь не ночная тоска соловьиная.
Умирая, стон сдерживать - это любовь.


Рецензии
Второй вариант лучше - из остальных птицы улетели. И появилась безбрежность, что не есть вечность. Лучше опустить эпитет, чем заменять его другим по смыслу.
Воркование - ради рифмы, а роща вместо луга - ?
И далась Вам эта ночь в третьей строчке...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.11.2018 13:20     Заявить о нарушении
Тут самый цимес в двух последних строках. Поэтому, что в первых двух - не очень важно: луг ли, роща, чайка над волной. А воркование, разумеется, для рифмы.

Мила Доброван   25.11.2018 14:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.