В Бразилии ночь

В Бразилии ночь. Это даже страшней, чем бессмертие.
На пляже гуляет песок – будет чётный нечётным,
Въедается в кожу, и лаком становится чёрным,
И бритва в кармане, как пропуск в твоё измерение.

А волос её золотистей и тоньше, чем солнечный,
И это его восхищало и делало смирным.
И светлая кожа, и запах тончайший, эфирный –
Божественно дышит, и дух не роняет, нисколечки.

И ярость в глазах поутихла. Ладони бугристые
Разжались на миг, эта нимфа его не заплачет.
И чтобы теперь это действо простое не значит –
Простится вдвойне, волны моют свои серебристые.

Он думал, как всё ж не похожи - а были подобные,
Ведь так же готовы нести эти клятые клятвы
и ветру, и тени, чтоб нежность была без оглядки.
Запомнился миг, где устали безумно свободные…

В Бразилии ночь. Это даже страшней, чем бессмертие.
На пляже гуляет песок – будет чётный нечётным,
Въедается в кожу, и лаком становится чёрным,
И бритва в кармане, как пропуск в своё измерение.


Рецензии
Немножко чувствуется привкус Гарсиа Лорки.
Может быть это и хорошо.

С уважением, Айрат Мустафин

Айрат Мустафин   05.06.2019 18:59     Заявить о нарушении
Лорку люблю, много читала его переводов. Иногда ловила себя на мысли, что я не знаю достоверность лоркинского слова, ведь переводы настолько разные, что чудится совершенно разные оттенки настроения в стихах. Люблю его мистику и упадничество, и лёгкость с которой он играет образами!
Спасибо, дорогой Айрат!

Вика Соловьёва   06.06.2019 18:19   Заявить о нарушении