Переводчик

Рукарды белого сопрано
Мистерить с вечера не стану,
Заракачу высокий галос
И зитец сменится на алый,
Глагол мерстающих мегус
С высоких галс теченьем густ,
Три раката бардачат чалый,
Ребунус водный закачало…

На русский вот он перевод:
Городит лирик огород
Из пошлых жеванных речей,
С дождем запел в кустах ручей
И, зайцем пригнув на дорожку,
Затормозил свой бег немножко,
Затор из листьев и бутонов
Плетет венок с травы зеленой…

Третичный дам я перевод,
Теперь любой его поймет.
Из-за горы лучей летучих,
Проткнув дуршлагом всюду тучи,
Шар солнца медленно восходит,
И горизонт держа в поводьях,
Нагонит огненные волны…
Мой перевод и здесь не полный.

Как к чувству слово подойдет,
Так и водой источит лёд,
Фигуры плавные в корявость
Преобразит весне на славу,
Но ручейки умчались в море,
И там, где лужи, зелень вскоре
Расправит пёрышки, пушок…
Вновь перевел не хорошо

Порывы чувств не вразумленья,
Ни теплоты, ни изумленья,
Слова играют пошлым звуком,
Не аромат, а пахнет луком,
Урчанья звук – не переливы,
И сочетаний нет счастливых,
Видать, плохой я переводчик,
Мне не сказать яснее точек…
26.07.18.


Рецензии