Рубайят-077

77
Солнце вечного неба - [это] любовь.
Птица благословенного луга - [это] любовь.
Любовь - это не стенание соловья,
А вот если умираешь без стона - это любовь.
------------------------------------------

1)
Солнце - вечного неба зарница - любовь
ЛУга благословенного птица - любовь
Соловьиные стоны - водица, не кровь.
А без стона погибнуть решиться - любовь

2)
Солнце - светоч небесного круга - любовь.
Птица благословенного луга - любовь.
Не во тьме соловьиные стоны, к сезону,
А без стона погибнуть за друга - любовь.
------------------------------------------
Пожалуй лучшие переводы:

Солнце пламенного небосклона - это любовь,
Птица счастья средь чащи зелёной - это любовь.
Нет, любовь не рыданья, не слёзы, не стон соловья.
Бот когда умираешь без стона - это любовь.
(В. Державин)

Солнце небесного вечного круга - любовь.
Птица весёлого, светлого луга - любовь.
Любовь - не тоска соловьиных напевов, -
Если без стона умрёшь ради друга - любовь.
(Н. Стрижков -1)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
При публикации трёх последних рубайят перепутана рубрика. Не знаю, принципиально ли.

Мила Доброван   27.07.2018 07:40     Заявить о нарушении
Спасибо, поправлю
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.07.2018 14:19   Заявить о нарушении
По поводу переводов.
Главные в этом рубаи две последние строки.
Поэтому сравнения в первых двух строках мне не представляются столь важными, их роль украшательская.
Первый ваш вариант зарифмован по принципу АААА, в результате чего вылезла банальная рифма кровь-любовь. А слова "без стона погибнуть решиться" вызвали нездоровые ассоциации с Анной Карениной.
Во втором варианте как будто повелись на цитируемого Срижкова. Зачем-то вписали друга. Знаю, зачем. Ради рифмы. Но ведь в оригинале его нет.
Кроме того имею мнение, что речь не о физическом умирании в смысле прерывания человеческой жизни, а об "умирании" именно от любви. В этом отношении недолюбливаемый вами Плисецкий весьма ничего. ))

Мила Доброван   27.07.2018 15:10   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.
к слову любовь - любая рифма будет затасканной :-)
Бесплатных пирожных не бывает.
У Стрижкова я разумеется, ничего не заимствовал.
Я принципиально не знакомлюсь с чужими переводами даже краем глаза,
вообще не открываю страницу с переводами, пока не напишу своё.
Так что здесь как говорят, "у дураков мысли сходятся". :-)
Сам факт говорит, что появление "друга" тут не случайно.
Без стона умереть - вполне естественно тянет за собой - во имя чего?
И кстати, "друга" вовсе не исключает любовь.
Учитывая что Хайам не избегал и любви к юношам.
:-)
Ну а идеал - увы, недостижим.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.07.2018 15:24   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.
к слову любовь - любая рифма будет затасканной :-)
Бесплатных пирожных не бывает.
У Стрижкова я разумеется, ничего не заимствовал.
Я принципиально не знакомлюсь с чужими переводами даже краем глаза,
вообще не открываю страницу с переводами, пока не напишу своё.
Так что здесь как говорят, "у дураков мысли сходятся". :-)
Сам факт говорит, что появление "друга" тут не случайно.
Без стона умереть - вполне естественно тянет за собой - во имя чего?
И кстати, "друга" вовсе не исключает любовь.
Учитывая что Хайам не избегал и любви к юношам.
:-)
Ну а идеал - увы, недостижим.
.
С уважением

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая – любовь.
Но ещё не любовь – соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, – любовь!
(Г. Плисецкий)

горит не сгорая
небесного рая
от любви умирая
- целая куча того, что в оригинале отсутствует.
Причем второе - масло масляное.
И это не просто слова, а некие образы, отсутствующие в оригинале.
"но еще не любовь" - "но еще" искажает оригинал, наводя на мысль, что любовь должна начинаться с соловьиных стонов.
А интерпретация "от любви умирая" далеко не бесспорна.
.
Прочитайте внимательно две последние строки:
"Но ещё не любовь – соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, – любовь!"
То есть когда влюбленный издает "соловьиные стоны" от переполняющего чувства - то это "еще" не любовь. А вот когда молчит от переполнения чувством - то это настоящая любовь!
Ну и хрень получается!
.
Куда разумнее выглядит интерпретация - "соловьиные стоны" - это не настоящая, не высшая любовь, а вот готовность даже жизнь отдать без жалоб - это другое.
И кстати вполне традиционное во все времена во всех культурах:
Готовность отдать жизнь за любимого - вот вершина чувства.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.07.2018 15:44   Заявить о нарушении
Кстати, в качестве синонима к любви подойдёт недуг.
Если подумать, то им можно и друга заменить. )

Мила Доброван   27.07.2018 15:46   Заявить о нарушении
Говорят, безответная любовь не любовь. Как думаете?
А если любовь?
Очень много стонов, страданий вокруг этой безответной любви.
Вот все эти страдания это не любовь.
А когда любовь тебя сжигает изнутри, а ты не плачешь, то может быть это любовь?
И ведь жертва необходима и требуется не всегда?

Ну в общем трудности переводов в разности восприятий. ))

Мила Доброван   27.07.2018 15:54   Заявить о нарушении
О Вы подняли такой пласт...

"В ком дара нет любви неразделенной
В том нету дара божьего любви"

"Если сердце затомилось,
И о друге бредит кровь,
Не дари ему взаимность -
Подари ему любовь"

"Их жизнь не пытала испугом
И в спину никто не толкал.
Они так любили друг друга...
Но об этом никто не узнал."

итд.
:-)
А протекать неразделенная любовь может и с картинными страданиями напоказ, и с внешней сдержанностью.
Тема очень объемная и очень непростая.
На которую я много задумывался...
Скажу так - если бы человек не знал мук неразделенной любви - он вообще не был бы человеком, и не было бы цивилизации.
Но это - разговор не на минуту.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.07.2018 19:33   Заявить о нарушении