Рубайят-076

76
Мы явились чистыми из небытия и осквернились.
Радостно вышли наружу и огорчились.
[Пролитые] слёзы [жгли] огнём наши сердца.
Мы растратили жизнь, а сами ушли в землю.
------------------------------------------

Явились чистыми мы в мир и осквернились.
А выйдя радостно наружу - огорчились.
Огонь пролитых слез обуглил нам средца.
Мы жизнь растратили и под землею скрылись.
------------------------------------------
Лучший перевод (остальные явно хуже):

Мы чистыми пришли и осквернились,
Мы радостью цвели и огорчились.
Сердца сожгли слезами, жизнь напрасно
Растратили и под землёю скрылись.
(В. Державин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
НЕБОЛЬШОЙ РАЗБОР этой баллады. Вначале, цитирую её:

Рубайят-076 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/07/26/5976

76
Мы явились чистыми из небытия и осквернились.
Радостно вышли наружу и огорчились.
[Пролитые] слёзы [жгли] огнём наши сердца.
Мы растратили жизнь, а сами ушли в землю.
------------------------------------------

Явились чистыми мы в мир и осквернились.
А выйдя радостно наружу - огорчились.
Огонь пролитых слез обуглил нам средца.
Мы жизнь растратили и под землею скрылись.
------------------------------------------
Лучший перевод (остальные явно хуже):

Мы чистыми пришли и осквернились,
Мы радостью цвели и огорчились.
Сердца сожгли слезами, жизнь напрасно
Растратили и под землёю скрылись.
(В. Державин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960

© Copyright: Тимофей Бондаренко , 2018

______________
Вот опять же, и в который раз, что такое силлаботоника и с чем её кушать. Но прежде, о закономерности окончаний. Безусловно, в самом подстрочнике они ярко выражены: ОСКВЕРНИЛИСЬ-ОГОРЧИЛИСЬ. И как такую красоту уберёшь? Вот и Степанович, и Державин, не убрали, и выбрали единственное дополнение к ним: СКРЫЛИСЬ. Как по волшебству (не от того ли перевод Державина, лучший из выбранных...). Несмотря, даже на то, что в мир иной уходят. И только уходят. И если заменяют этот глагол, то исключительно производными от него. Но рифмачество как батрачество, согласен, — проверено временем. Другое дело, что это всё равно косяк.

Теперь о силлаботонике. Кто-нибудь ответит мне на вопрос, откуда, она, в персидской поэзии? Какими размерами писал Хайям свои рубаи? Ладно бы... Хотя, почему, ладно бы? Если человек не знает, что такое силлабометрика (логаэдика), то ему бесполезно объяснять, насколько в смешанных размерах присутствует пауза. Структурность текста. И прочее. В этом отношении силлаботоника идёт погулять. А если нет, она смешна. Вдвойне, если пиит её использующий не имеет поэтического слуха, заменяя его какой-то теорией. Если кто не знает, Степанович: пиит-песенник. А какой он теоретик, я вообще молчу. Но это лирика. Продолжим. Точнее, разберём оба перевода построчно. Первые строки будут Степановича, вторые — Державина.

ПЕРВЫЕ СТРОКИ:

1.1 Явились чистыми мы в мир и осквернились.
1.2 Мы чистыми пришли и осквернились,

________
Степанович, Вам, как большому специалисту по части женского полу, и всё, что с этим связано, известен такой легендарный герой, обожаемый всеми женщинами, и называемый скромно, но по делу, мусье Скорострел? Вот, что такое силлаботоника, в двух словах. Я конешно же немного утрирую, но здесь можно. Оба рыцаря пришли, увидели и победили. Ну прям цезари, юлии, пришли чистыми и сразу же осквернились. В этом прозаическом выражении больше паузы, нежели в обоих строках наших переводчиков. В связи с чем, потеряна всякая метафорика этих слов. Которые как есть так и читаются: ступил за порог и наступил в г...

ВТОРЫЕ СТРОКИ.

2.1 А выйдя радостно наружу - огорчились.
2.2 Мы радостью цвели и огорчились.

________
Та же самая история. Месье Скорострел перезаряжается тут же и тут же снова стреляет. Правда, у Степановича это происходит дублем. Как бы два месье Скорострела. Это да. Вот, наверное подвезло какой-то дывчине, как могла подумать какай-то дывчина — с острова Хоккайдо. Но я всё же процитирую обе строки Степановича:

1. Явились чистыми мы в мир и осквернились.
2. А выйдя радостно наружу - огорчились.

________
Степанович, объясните мне дураку, как можно явиться в мир выйдя наружу? Это дважды в одно и тоже место? Или наружу, это не в мир, а в какой-то другой мир — на острове Таиланде?

У Державина — без комментариев: и радостью цвели и радостью огорчились. Это какой-то... цветник интимной стрижки.

ТРЕТЬИ СТРОКИ:

3.1 Огонь пролитых слез обуглил нам сердца.
3.2 Сердца сожгли слезами, жизнь напрасно

_________
В строке Степановича появляется пауза. И все женщины в восторге от паузы месье Скорострела. Хоть, чтой-то для разнообразия. Однако же огонь слёз который ОБУГЛИЛ сердца, это ЖЕСТЬ. Не знаю, возможно, для пиита-песенника, если он правильно откроет рот глагол ОБУГЛИЛ как-то и прозвучит (хотя как), но для вашего покорного слуги достаточно и мысли, чтобы почувствовать белиберду угля. Тоже самое касается и строки Державина. Месье Уй пишет и не слышит, что он пишет: СОЖГЛИ СЛЕЗАМИ ЖИЗНЬ НАПРАСНО. А так-то он говорит: сердца сожги слезами, а жизнь напрасно. Более-менее. Правда, что это значит — поди знай.

ЧЕТВЁРТЫЕ СТРОКИ:

4.1 Мы жизнь растратили и под землею скрылись.
4.2 Растратили и под землёю скрылись.

_______
Собственно, опять же, смешно получилось. Патроны кончились, уходим под воду. Как говорится, целых четыре раз по две секунды. Как можно так написать, хрен его знает. Очевидно до ужоснаха, но ребята пишут. Скорострелы. Однако, отмечу паузные формы 5- стопного и 6- стопного ямба у обоих скорострелов:

о1о1ооооо1о1о
о1ооооо1о1о

Паузные-то они паузные (у Державина бОльшая), если только по два балла каждому за такую паузность в самом конце — который был бурным. А так. Кончили дело, скрылися под землю. Странные люди. Стран---ны---е.

ИТОГО. За скорострельность, обоим по пятёрке. За остальное, даже говорить не хочется. Если только не похвалить Степановича за более-менее удачный перевод в плане ритмики. Тут, да. Степанович — молодцом! И все молодки вздрогнули. Ну а за мысли, переданные Степановичем — без комментариев. Как обычно, Степанович, не понял.

_____
ПЭЭС: Да и... Ещё, конешно же стоит поблагодарить Степановича... Я собирался это сделать.., — когда поймаю волну... На этом рубаи я поймал — квартет:

76 рубаи Омара Хайяма. От рождения до смерти (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/08/02/6652

292 рубаи Омара Хайяма. Не этот и не тот (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/08/02/6682

4 рубаи Омара Хайяма. Если... (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/08/02/6761

3 рубаи Омара Хайяма. Царство (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/08/02/6704

Степанович, спасибо! Вы — лучший!

С уважением,

Рихард Мор 2   02.08.2018 18:52     Заявить о нарушении
Мне трудно понять о чем вы пишете. И плюете на мой совет - при сравнении переводов приводить и строку оригинала...

Комментировать Ваши переводы (по Вашим ссылкам) не буду.
Пинать инвалидов - не вижу смысла, пусть кто-нибудь, кому не лень, этим займется.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.08.2018 01:49   Заявить о нарушении
Степанович!

Хотел было я... Да передумал. Как было сказано раннее, своё дело Вы сделали. Остальное, не так важно. Но. Большое спасибо, что не захотели меня пинать. Право же, Вы, такой страшный...

С уважением,

Рихард Мор 2   03.08.2018 10:03   Заявить о нарушении