Stones С. Плат в переводе В. Бетаки
В переводе В.Бетаки целый ряд неточностей.
Так, выражение 'the wordless cupboard' (в контексте: «чулан безмолвия») передано буквально - как «шкаф бессловесный».
Строки 'I became a still pebble. / The stones of the belly were peaceable' (дословно: «Я стала тихим камнем. Камни утробы были миролюбивы») передано как «Я стала камнем / Среди других таких же камней. Тихо, тесно».
Следующая строка 'The head-stone quiet, jostled by nothing' (дословно: «Камень-голова тих/неподвижен, ничем не толкаемый») контекстуально неверно передана как «Могильная плита спокойна, ничто ее не толкало».
Строки 'Only the mouth-hole piped out, / Importunate cricket / In a quarry of silences' (дословно: «Лишь дыра рта свиристела неотвязным/настойчивым/докучным сверчком в каменоломне молчаний /забвений») некорректно переданы как «Только пискнула дырка рта - / У меня? У настырного сверчка ли / В каменоломне молчаний?».
Строки ' They hunted the stones, taciturn and separate, / The mouth-hole crying their locations' (дословно: «Они выследили камни, молчаливые и обособленные, дыра/яма/пробоины рта воплем/плачем/криком (выдала) их местонахождение») некорректно переданы как «Стали шарить в камнях, раскиданных и молчащих. / Дыра непослушного рта кричала в камнях».
Выражение 'Drunk as a foetus' передано дословной бессмыслицей «Пьяная как зародыш», хотя у СП это авторское производное от идиом 'Drunk as a cunt / lord / skunk / sow' et cetera, означающих «Пьян в стельку».
Следующую строку 'I suck at the paps of darkness' (дословно: «Я сосу сосцы темноты») В.Бетаки «опоэтизировал» - передал как «Жидкую кашу тьмы поглощающий».
Зато не лишенная поэтичности авторская строка 'Sponges kiss my lichens away' (дословно: «Губки/тампоны, целуя, удаляют мои лишаи» упрощена переводчиком до лапидарного «Губки смывают коросту».
Строка 'Catgut stitches my fissures' (дословно: «Кетгут сшивает мои прорехи») переводчиком изменена на свой лад: «Сшивают кетгутом трещины (?) во мне крепко и точно».
Строка 'The vase, reconstructed, houses / The elusive rose' (дословно: «Ваза/сосуд, восстановивший/восстановленный, даёт приют слабой розе») фантазийно передана как «В склеенной вазе / Неуловимая роза сменяет рану (?)». Читатель остаётся в недоумении: почему эта роза неуловима? И как ей удаётся "сменить рану"?..
Столь же фантазиен перевод строки 'Ten fingers shape a bowl for shadows' (дословно: «Десять пальцев приняли форму чаши для теней»), переданной как «Ладони складываются и ловят полумрак бывшего дня».
Можно ли не счесть такой перевод небрежным?!
Свидетельство о публикации №118072603709