Stones С. Плат в переводе В. Бетаки

'Stones' (“Камни”) - седьмое, последнее,  стихотворение из «Поэмы на День рождения». В нем причудливо отражены обстоятельства  пребывания СП  в психиатрической лечебнице, где она подвергалась   эдектрошоковой терапии.

В переводе В.Бетаки  целый ряд   неточностей.

Так, выражение  'the wordless cupboard'  (в контексте: «чулан  безмолвия»)  передано буквально  - как «шкаф бессловесный». 

Строки 'I became a still pebble. / The stones of the belly were peaceable' (дословно: «Я стала тихим камнем. Камни утробы были миролюбивы») передано как  «Я стала камнем / Среди других таких же камней. Тихо, тесно».

Следующая строка 'The head-stone quiet, jostled by nothing' (дословно: «Камень-голова тих/неподвижен, ничем не толкаемый») контекстуально  неверно  передана как «Могильная плита спокойна, ничто ее не толкало».

Строки 'Only the mouth-hole piped out, / Importunate cricket  / In a quarry of silences' (дословно: «Лишь дыра рта свиристела неотвязным/настойчивым/докучным сверчком в каменоломне  молчаний /забвений»)  некорректно переданы как «Только пискнула дырка рта - / У меня? У настырного сверчка ли / В каменоломне молчаний?».

Строки ' They hunted the stones, taciturn and separate, / The mouth-hole crying their locations' (дословно: «Они выследили камни, молчаливые и обособленные, дыра/яма/пробоины рта воплем/плачем/криком (выдала)  их местонахождение») некорректно  переданы как  «Стали шарить в камнях, раскиданных и молчащих. / Дыра непослушного рта кричала в камнях».

Выражение 'Drunk as a foetus' передано дословной  бессмыслицей  «Пьяная как зародыш», хотя у СП  это  авторское производное  от идиом  'Drunk as a cunt / lord / skunk / sow'   et cetera,  означающих  «Пьян в стельку».

Следующую строку 'I suck at the paps of darkness' (дословно: «Я сосу сосцы темноты») В.Бетаки  «опоэтизировал» -  передал  как «Жидкую кашу тьмы поглощающий».

Зато  не лишенная поэтичности  авторская строка 'Sponges kiss my lichens away' (дословно: «Губки/тампоны, целуя, удаляют мои лишаи» упрощена  переводчиком  до лапидарного  «Губки смывают коросту».

Строка 'Catgut stitches my fissures' (дословно: «Кетгут сшивает мои прорехи») переводчиком изменена на свой лад: «Сшивают кетгутом трещины (?)  во мне крепко и точно».

Строка 'The vase, reconstructed, houses / The elusive rose' (дословно: «Ваза/сосуд, восстановивший/восстановленный, даёт приют слабой розе»)  фантазийно  передана как «В склеенной вазе / Неуловимая роза сменяет рану (?)». Читатель остаётся в недоумении: почему эта роза  неуловима? И как ей удаётся "сменить рану"?..

Столь же фантазиен перевод строки  'Ten fingers shape a bowl for shadows' (дословно: «Десять пальцев  приняли форму чаши  для теней»), переданной как  «Ладони складываются и ловят полумрак бывшего дня».

Можно ли не счесть такой перевод небрежным?!


Рецензии