Перевод из древнеримской поэзии
Луксорий (П – V1 в. н. э.)
ЦЕЛОМУДРЕННАЯ ЖЕНЩИНА
Она бесподобна во всём и прекрасна.
Природой пленительно одарена.
Ко всем, что у ней есть известным соблазнам,
Ещё непорочность богами дана.
Мужчин положительно не замечает.
От прелестей брака упрямо бежит.
Вопрос в моём сердце один возникает:
Как может такая не женщиной быть?..
СТОЛЕПЕСТКОВАЯ РОЗА
Солнце взошло, осветив броским блеском
Розу, как сотканную из лучей.
Может, Венера* Киприде** в отместку
Выбрала краску не лучших кровей.
Зори из роз, пламенея над полем,
Благоухают среди сквозняков.
Сто лепестков лишь всего и не боле,
Но, а подарок, какой от богов?..
* - Венера (Афродита) – богиня любви и красоты.
Синоним слова красавица.
** - Киприда – прозвище Афродиты по месту признания культа (Остров Крит)
Свидетельство о публикации №118072507396
Пожалуйста, приведите стихи в оригинале, я люблю классическую поэзию.
Благодарю.
Нати Гензер 26.07.2018 15:06 Заявить о нарушении
Яков Меренбах 27.07.2018 22:02 Заявить о нарушении