Перевод из древнеримской поэзии

         «Латинская антология».

Луксорий (П – V1 в. н. э.)

ЦЕЛОМУДРЕННАЯ  ЖЕНЩИНА

Она бесподобна во всём и прекрасна.
Природой пленительно одарена.
Ко всем, что у ней есть известным соблазнам,
Ещё непорочность богами дана.

Мужчин положительно не замечает.
От прелестей брака упрямо бежит.
Вопрос в моём сердце один возникает:
Как может такая не женщиной быть?..
               

СТОЛЕПЕСТКОВАЯ  РОЗА

Солнце взошло, осветив броским блеском
Розу, как сотканную из лучей.
Может, Венера* Киприде** в отместку
Выбрала краску не лучших кровей.

Зори из роз, пламенея над полем,
Благоухают среди сквозняков.
Сто лепестков лишь всего и не боле,
Но, а подарок, какой от богов?..
               

* - Венера (Афродита) – богиня любви и красоты.
Синоним слова красавица.
** - Киприда – прозвище Афродиты по месту признания культа (Остров Крит)


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Яков!
Пожалуйста, приведите стихи в оригинале, я люблю классическую поэзию.
Благодарю.

Нати Гензер   26.07.2018 15:06     Заявить о нарушении
Уважаемая Нати Гензер, дословный перевод стихов, оригинал которых Вы просите, известен, но я их у себя не обнаружил. Сохранился оригинал стихотворения Квинта Горация "Я воздвиг памятник", переведенного не только А. Пушкиным. Если это Вас устроит, то я его вышлю. Всего доброго. Яков.

Яков Меренбах   27.07.2018 22:02   Заявить о нарушении