Рубайят-072
Прежде чем мы вкусим превратности судьбы,
Давай-ка сегодня выпьем вина,
Ибо этот небесный свод при [дальнейшем] вращении
Не даст нам возможности испить даже [глотка] воды.
-------------------------------------------------
Прежде, чем испытать власть небесной узды,
Дай, сегодня напьемся, оставим труды:
При дальнейшем вращеньи небесного свода
Мы не сможем испить и глоточка воды.
-------------------------------------------------
Лучший перевод, пожалуй:
Покуда рок не принялся за нас,
Нальём вина и выпьем в добрый час!
Неумолимо кружит звёздный купол,
Глядишь, воды - и той глотнуть не даст.
(Д Седых)
А этот - далековат от текста:
До того, как мы чашу судьбы изопьём,
Выпьем, милая, чашу иную вдвоём.
Может статься, что сделать глотка перед смертью
Не позволит нам небо в безумье своём.
(Г. Плисецкий)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118072506436