Юзеф Чехович Одинаково

jednakowo

posciele wonne zielem
dlatego siano pachnie snem
w slonca kwadratach oknach zielen
czerwony kwiatek zarzy sie jak usta

przez kwiat i te liscie wprost
z promieni pochyly most

w ciszy przeczuc
u ciebie mateczko dzien ma oczy krowie
wedrowcem w stepie czlapie zapozniony wieczor
ranki w oblokach sie czaja
i znowu dzien je lowi
noce migoca snami grajac

sieje sie slodycz przez lniane sito
ty siejesz matczyna glowo
zawsze usmiech reka serdeczna wita
jasno bialo brzozowo

z konca stolu z wagonu z pola i bulwaru
gdziekolwiek oddycham ciemnogrzywy chlopak
oczy me listy mysli jeden maja popas
szepca zaklecie wiekow wiecznych
wolaja gwiazde czarow
slowo jak slonecznik
matusiu

одинаково

постель ароматное зелье
вот так сено пахнет сном
в солнца квадратах окнах зелень
красный цветок горит как уста

к цветку и листьями просто
лучом склоняется мост

сквозь тишину предвидеть
твой маманя день с глазами коровьими
путником в степи тащится запоздалый вечер
рассветы в облаках выжидают
и снова день их ловит
ночи мелькают снами играют

льняным ситом сладость сеешь
сеешь материнской головою
всегда улыбкой и лаской встречаешь
белое березовое льняное

с конца стола из вагона с поля и бульваров
где бы я ни был темногривый мальчик
глаза мои письма мысли текут одинаково
и шепчут заклинанье вековечно
зовут звезду волшебства и чаров
слово подсолнух
мама


Рецензии
w ciszy przeczuc
u ciebie mateczko dzien ma oczy krowie

в тиши предчувствий
твой матушка день глядится коровьими глазами

ty siejesz matczyna glowo (не гловА(н)(тут звательный падеж, к той же матушке обращение
слово подсолнух
мамО (?), или "о мама"
В русском языке зват. пад. легко "восстанавливается", в отл. от напр. аориста, увы.
мысли текут одинаково
попас- привальчик? с мальчиком в рифму.

Вот эту стиху, если обчитаться Хлебниковым Велимиром, можно переложить здорово, а его духе, но надо отрулить от исходника. Отдельно подстрочник и перевод, А ТАК ПРОФ.ПЕРЕВ не делают. Секрет полишинеля, почему.
Отрулить чтобы слонЕчник с вЕчных зарифмовать. Или что-то вместо их, в переводе.

wolaja gwiazde czarow
чаров нет в русском. Бульвар рифмуется с чар.
Лень смотреть, волач перех. глагол. Кажется нет. Кричат звезду чар.
Извините за назойливость. Я из учительской семьи, проверка домашних заданий мой конёк. Когда работал программистом, за два выходеных мог выучить КОБОЛ (уже никто не помнит что это)- и в понедельник править программы.

Терджиман Кырымлы Второй   29.07.2018 20:45     Заявить о нарушении
Терджиман, а Вы сами, может, попробуйте Чеховича попереводить, в той манере, которую видите. Материал благодатный и непаханный. Обменяемся опытом. Я буду рада. Лично я мало знаю Хлебникова и упомянутых Вами ранее украинцев, похожих на него. (Потому, что не особенно жалую "для себя" такую поэзию, хотя есть в ней шедевры. "Для себя" читаю другое. Если я скажу, кто мой любимый поэт и какое мое любимое стихотворение, большая часть аудитории решит, что я дура, мне будет стыдно). А Вы знаете.
Я Вас прошу...
ПС. Я знаю фокал :) помимо прочих... Мы договоримся.

Нати Гензер   06.08.2018 13:11   Заявить о нарушении