Рубайят-070

70
Один глоток вина лучше царства Кавуса,
Лучше трона Кубада и престола Туса.
Каждый вздох, исторгаемый влюблённым по утрам,
Лучше молитв лицемерных святош.
---------------------------------------
Кай-Кавус (Кей-Кавус, Кавус, Каус, Ковус) - древний иранский шах из
мифической династии Кеянидов,
Кай-Кубад (Кей-Кубад, Кубад) - царь из мифической династии шахов древних
иранцев, отец Кей-Кавуса, основатель династии царей Кеянидов, легендарный шах
древнего Ирана, правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Тус - 1) легендарный витязь, персонаж <Шах-наме> Фирдоуси, 2) город в
Хорасане.

1)
Винный глоток лучше царства Кавуса,
Трона Кубада, величия Туса.
Вздох по утрам из возлюбленных уст
Лучше молитвы "избавь от искуса..."

В этом варианте перевода я убрал святош, и на мой взгляд,
суть не сильно изменил, а стих стал стройнее.
Впрочем, если святош не трогать, а убрать ничего не говорящие
обычному читателю имена, то получится:
2)
Простой глоток вина любого царства круче,
И славы что в любых сражениях получишь.
И каждый вздох того, кто любит по утрам
Святош молений скучных, лицемерных, лучше.

Ну и третий вариант, с точной передачей
четвертой строки подстрочника:
:-)
3)
Чаша вина лучше царственных лож,
Трона и славы - надеюсь, поймешь:
Вздох, исторгаемый милыми утром,
Лучше молитв лицемерных святош.

Какой из вариантов лучше - прошу оценить читателей
:-)
---------------------------------------
Лучший перевод в сборнике:

Глоток вина дороже державы Кай-Ковуса,
И трона Кай-Кубада, и вечной славы Туса.
А стон влюблённых, тот, что слышу по утрам,
Святей молитв святош, сбежавших от искуса.
(М. Ватагин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии