Рубайят-068

68
Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?
Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?
Из-за его хитростей и коварства хочу я
Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].
--------------------------------------------------

В обмане  фальши бытия доколь мне пребывать,
Бог-кравчий мутное вино сколь будет наливать?
Коварство, хитрости его, узнав, теперь хочу я
Остаток жизни, как глоток, назад ему отдать.
--------------------------------------------------
Наиболее точный перевод пожалуй

Доколь мне в обмане жить, как в тумане бродить?
Доколь мне, о жизнь, осадки мутные пить?
Наскучила мне твоя хитрость, саки вероломный,
И жизнь я готов, как из чаши остатки, пролить.
(В. Державин)

Но в общем - все переводы не блещут...
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Доколе мне в твоем обмане жить,
Твоею милостью вино плохое пить?
Твои мне козни, виночерпий, надоели,
Готов назад остаток жизни слить.

Галина Пожарская   25.07.2018 17:47     Заявить о нарушении
В этом варианте "доколе" относится к обеим строкам. Хорошо.

Мила Доброван   24.07.2018 07:19   Заявить о нарушении
меняла, меняла слова...
"Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды..."

Галина Пожарская   25.07.2018 17:50   Заявить о нарушении
Я свой номер 8 четыре раза переписывала. )

Мила Доброван   25.07.2018 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.