Габриэле Д Аннунцио. Равенна
Из цикла "Молчаливые города".
Спит Гвидарелло, о Равенна,
скрестивши руки на мече огромном.
Лицо недвижное - там боли
печать оставила стальная смерть.
В доспехи заточён, ждёт новых дней,
рассветов новых ждёт твой Воин,
когда на улицах пустынных будет голос,
который Доблесть призовёт из склепов.
Под сердцем носит силу ночь твоя,
полна трагических теней, соломкой
так ярко вспыхнула беззвучно.
Сжимает сердце горькая весна,
ведь знаешь - ветер над тобой разносит
прах Данте, словно тополиный пух.
Гвидарелли был наёмным рыцарем на службе у Венеции,
затем - у папы Александро 6 и его сына Чезаре Борджиа.
В 1501 году был убит во время карнавала в случайной стычке
в Имоле.
Знаменитый мраморный саркофаг воину изваял Туллио Соллари деи
Ломбарди.
Ravenna, Guidarello Guidarelli
dorme supino con le man conserte
su la spada sua grande. Al volto inerte
ferro morte dolor furon suggelli.
Chiuso nell'arme attende i di novelli
il tuo Guerriero, attende l'albe certe
quando una voce per le vie deserte
chiamera le Virtu fuor degli avelli.
Gravida di potenza e la tua sera
tragica d'ombre,accesa dal fermento
dei fieni, taciturna e balenante.
Aspra ti torce il cor la primavera,
e, sopra te che sai, passa nel vento
come polline il cenere di Dante.
Свидетельство о публикации №118072305098
Скрестивши руки с каменным лицом
Хранит свой верный меч. Он вечным сном
Объят в холодной, мраморной постели.
Заточено в доспех из камня тело,
Но Воин ждет, в раскате громовом
Однажды, свыше глас услышит он
И выйдет из загробной цитадели.
Твоя, беременная силой ночь
Полна теней минувших дней трагедий,
Что, вспыхнув вызывают снова страх.
Как сердца боль, скажите, превозмочь,
Когда ты знаешь, что бездушный ветер
Разносит над тобою Данте прах.
Это вариант моего перевода:)
С уважением и теплотой,
Гуреев Петр Св 16.12.2020 17:38 Заявить о нарушении
С уважением и теплом.
София Ладзарус 16.12.2020 20:40 Заявить о нарушении