Уильям Шекспир - Сонет 47. Вольный перевод

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Sonnet 47 by William Shakespeare
********************************

Мои глаза всегда поймут что с сердцем
И ищут ту, что поселилась в нем.
Но вот пред взором все закрыты дверцы,
В разлуке стонет и горит огнем.

Когда глаза тебя увидят снова,
Очнется сердце от любви былой.
Стихи писать и песни петь готово,
Зажгутся очи пламенной мечтой.

Твой образ, словно чудное виденье,
Куда б не шел, ты в помыслах моих.
В тебе и радость, и души томленье,
Одно дано нам сердце на двоих.

Твои черты рисую я во сне,
Ищу тебя в небесной вышине.


Рецензии