Рубайят-063

63
Печаль я убью чашей в один ман,
Себя [же] - обогащу двумя ритлями вина.
Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)
А затем женюсь на дочери лозы.
---------------------------------------
*) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,
иначе она недействительна.  Не следует понимать это как три развода.
Ман (мэн) - мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама
чаша в один ман вмещала 800-850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).
ритль - Ратль (ратл) - большая чаша, кубок, мера веса.
В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился
с сущностями женского рода.
:-)

Я чашей в ман убью печальный свой позыв,
Два ритля красного вина возьму в призы.
Трехкратный дам развод разумности и вере,
Затем женюсь на сладкой дочери лозы.
--------------------------------------------
Наиболее точный перевод в сборнике:

Из кубков те, что в мэн, мной ценятся особо.
Наполни два таких - я залпом выпью оба.
Но прежде Разуму и Вере дам развод
И с дочерью лозы соединюсь до гроба.
(О. Румер)

Менее точен перевод, помещенный под первым номером:

Нынче жажды моей не измерят весы.
В чан с вином окуну я сегодня усы.
Разведусь я с учёностью книжной и с верой,
В жёны выберу дочь виноградной лозы.
(Г. Плисецкий)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии