Зачем

Ты думаешь, мы молоды в душе?
Но юность ведь давно угасла в теле.
На зеркало пора взглянуть уже,
Понять – мы оба очень постарели.

Зачем же, милый, даришь мне цветы?
Они увянут раньше или позже.
Дари улыбку в бурях суеты,
Я с радостью Тебе отвечу тоже.

Ведь в прошлое не ходят поезда,
Не сможем никогда вернуть былое.
Лишь по щеке покатится слеза –
Одной любви дано принять такое...

Навіщо
перевод на украинский Алекса Окнянского

Гадаєш, що ми молоді в душі?
Але ж ти знаєш юність згасла в тілі.
Дивись, що залишили нам дощі:
Обидва ми вже дуже постаріли.

Нащо ж Ти, милий, з квітами в руці?
Вони зав'януть раньше чи пізніше...
Даруй усмішку в бурях суєти -
Я з радістю Тобі відплачу тим же.

Адже в минуле поїзда не йдуть,
І нам неможна повернуть колишнє...
Затримай сльози тільки трохи... чуть...
Моїй душі це - вже занадто... лишнє...


Рецензии
"Зачем" - у женщины любимое слово.Вот так спросит: "Зачем?" Речь, казалось бы, идет о понятном, об очевидных вещах. Но "зачем". И не знаешь, что сказать, как ответить. Понравилось (перевод тоже красивый). С уважением, А.Терентьев.

Анатолий Терентьев   28.11.2025 20:17     Заявить о нарушении
Казалось бы?.. У нас говорят, что надо креститься, если кажется. А ведь женщине всегда хочется знать точно, чтобы не жить иллюзиями.
Особая благодарность за рецензию. Она стала 3000-ой.

Лайма Дебесюнене   29.11.2025 12:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 39 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.