Рубайят-061

061
Тому, кто сведущ в тайнах мира,
Радость, горе и печаль - всё одно.
Раз добро и зло мира [равно] пройдут,
Хочешь - будь болезнью, хочешь - снадобьем.
-------------------------------------------

Для сведущих в тайнах подлунного царства,
Печаль, радость, горе - одно всё мытарство.
Раз все преходяще, и зло и добро,
Коль хочешь - будь хворью, а хочешь - лекарством.
----------------------------------------------
Наиболее точный перевод в сборнике:

Для того, кто в тайны мира смог получше заглянуть,
Радость, горе и печали: всё - одной природы суть.
Раз уж и добро, и злоба существуют лишь до гроба -
Будь болезнью, будь лекарством: чем захочешь, тем и будь.
(С. Словенов)


Очень далек от оригинала помещенный под номером первым перевод:

Для того, кто за внешностью видит нутро,
Зло с добром - словно золото и серебро.
Ибо то и другое даётся на время,
Ибо кончатся скоро и зло, и добро.
(Г. Плисецкий)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии