Джон Мейсфилд - Морская лихорадка

Мне нужно снова вернуться в море, я только для моря создан,
Мне нужен парус и звёздное небо — корабль вести по звёздам.
Штурвала рывки, и ветра рёв, на белом парусе рябь,
И серый туман над серой водой, рассвета серого зябь.

Мне нужно снова вернуться в море, я слышу прибоя зов,
Это ясный зов, первобытный зов дальних странствий и парусов.
Мне нужен бег облаков белёсых и пены бурлящей шквал,
И крики чаек, и брызги соли чтоб ветер с волны срывал.

Мне нужно снова вернуться в море, в цыганский кочующий быт,
К китам и чайкам, туда, где ветер, как острый клинок, разит.
Мне нужен смех моряков и байки, что травятся у штурвала,
И крепкий сон, беспробудный сон, как только в море бывало.

(Перевод с английского).


Оригинал:
John Masefield – «Sea fever»

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.


Рецензии