Хелен Морт - Слово для снега
Есть двадцать два слова?». Он мне не ответил,
Лишь тесто размешивал снова и снова,
И пальцы мелькали над миской, и ветер
Гулял по газону, а в воздухе стыли
Последние звуки, и вот интересно,
Смогли бы найти эскимосы названье
Бубнящему радио в ванной? А этим
Фургонам с мороженым, так неуместно
Трезвонящим, словно отставшим от лета?
А этой неловкой минуте молчанья?
В бесчувственном городе, где не бывает
Для каждого случая двадцать два слова,
Где я знаю, как называются кучи
Терзаемых чайками мусорных свалок
И мост, где убили рабочего в стычке,
А нынче стоят фонари, чтоб подростки
Держались подальше от этого места.
Смотрю из окна на свинцовые тучи:
На первые снежные блёстки, а папа
Всё месит и месит проклятое тесто,
Как будто не может решить, что состряпать.
(Перевод с английского).
Оригинал:
Helen Mort – «The word for snow»
The Inuit have twenty-two words
for snow, I told him, but he didn’t want to hear,
didn’t raise his head from the bowl of dough,
thumbs kneading flour in a frenzy.
The lawn was freezing over, but the air stayed
empty and I wondered how the Inuit
would name this waiting –
the radio playing to itself in the bathroom,
the sound from the street of
ice-cream vans out of season
in this town where we don’t have
twenty-two words for anything,
where I learned the name
for round hills built on plastic
and bothered by seagulls, the bridge
where a man was killed in the strike
and where they want to put street lamps
to keep away the kids.
From the window, I watch
the sky as it starts to fill. In the kitchen,
dad sifts flour, over and over
as if still panning for something.
Свидетельство о публикации №118072005981