Рубайят-055
Те, что достигли глубин мудрости и знаний,
Стали светочем для других в познании наук -
Не [смогли] выбраться из этой тёмной ночи,
Наговорили разных сказок и погрузились в сон.
--------------------------------------------
Те что достигли знаний, мудрости глубин,
Те стали светочем в познании другим.
Но не смогли покинуть этой темной ночи,
Свалились в сон, наговоривши сказок им.
--------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике:
Достигшие глубин и мудрости, и знаний,
Светившие другим в глухой ночи исканий,
Так и не выбрались на свет из вечной темноты:
Нам сказок наболтав, уснули, как в дурмане...
(С. Словенов)
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленён,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи тёмной,
Посуесловили - и погрузились в сон.
(О. Румер)
И трудно понять, зачем включен в сборник "перевод" аж из 5 четверостиший.
Свидетельство о публикации №118071907051
Рубайят-055 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/07/19/7051
55
Те, что достигли глубин мудрости и знаний,
Стали светочем для других в познании наук -
Не [смогли] выбраться из этой тёмной ночи,
Наговорили разных сказок и погрузились в сон.
--------------------------------------------
Те что достигли знаний, мудрости глубин,
Те стали светочем в познании другим.
Но не смогли покинуть этой темной ночи,
Свалились в сон, наговоривши сказок им.
--------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике:
Достигшие глубин и мудрости, и знаний,
Светившие другим в глухой ночи исканий,
Так и не выбрались на свет из вечной темноты:
Нам сказок наболтав, уснули, как в дурмане...
(С. Словенов)
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленён,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи тёмной,
Посуесловили - и погрузились в сон.
(О. Румер)
И трудно понять, зачем включен в сборник "перевод" аж из 5 четверостиший.
© Copyright: Тимофей Бондаренко , 2018
__________
ВНАЧАЛЕ, разбор подстрочника — по бейтам.
ПЕРВЫЙ БЕЙТ:
1-Те, 2-что 3-достигли 4-глубин 5-мудрости 6-и 7-знаний,
8-Стали 9-светочем 10-для 11-других 12-в 13-познании 14-наук –
— о нумерации слов позже (отдельным постом). Сейчас о смысле. Те (например, Аристотель, Платон, Сократ и прочие) достигли большой мудрости. И стали ориентиром для других людей в познании других наук. Всё просто. Первый бейт, можно сказать завораживает своей мудростью. И о софизме и речи нет.
ВТОРОЙ БЕЙТ:
15-Не [+1 смогли] 16-выбраться 17-из 18-этой 19-тёмной 20-ночи,
21-Наговорили 22-разных 23-сказок 24-и 25-погрузились 26-в 27-сон.
Заметьте, переводчики добавляют слово [в кавычках], но одно. Хотя, по идее, необходимо добавить ещё одно:
1 [НО] Не [+1 смогли] 2 выбраться 3 из 4 этой 5 тёмной 6 ночи,
— если они решили понимать текст до конца. Великие мудрецы, ориентиры для всех, стали... НО не СМОГЛИ ла ла ла. В последней строке, опять же, почему не так:
1 НаговориВ 2 разных 3 сказок 4 ... 5 погрузились 6 в 7 сон.
— та даже с "и"... С другой стороны... Впрочем, сейчас не суть. Ведь мы сейчас говорим о смысле. Так вот он, резко противопоставлем смыслу первого бейта. От этого, многие переводчики, чуть ли не с самого начала задали этому рубаи соответствующий стиль — шуточно-шутовской. И наш Степанович — не исключение. Ну а ваш покорный слуга — форменная обезьяна:
Те что достигли знаний, и мудрости тайных глубин,
Те стали светочем майны в познании виры другим.
Но не смогли поГиБнуть ОТ этой ТЕМНЮЧЕНЬКОЙ ночКи,
В сон ПРОвалились прочный, Степаныча сказочный, блин...
— хотел было я написать всяко разно, что, при других обстоятельствах так и сделал — если б надо было, но не захотел портить чудной картины. Однако, что мы хотели этим сказать? Ну во-первых, поговорим вначале о ритмике.
ПЕРВЫЙ БЕЙТ ПЕРЕВОДА
Начало басни Степановича не ямбическое:
ТЕ что достИгли знАний, (с) —
это Аристофаник: 1оо1о1... Тогда как начало второй строки — обоюдное:
1. ТЕ стали свЕточем — Дактиль2
2. Те стАли свЕточем — Ямб2
Проблема заключается в том, что Степанович, будучи в себе несомненным мастером слова и великолепнючим танцором, что вся Мариинка нервно вздрагивает и закуривает — каждый раз — слова в размер посылает так, шо закачиваешься. Что и произошло с Вашим покорным слугой — дважды. Первый раз, во второй части первой строки, где запросто можно добавить одИн слог:
Те что достигли знаний, И мудрости глубин, —
а поскольку, Степанович не добавил, я так и прочитал знаний-мудрости. Во второй раз, я йогнулся, как вы понимаете вначале второй строки — что даже уже не помню где. Однако заметьте какие мысли ловит сознание когда читает подобные шедевры от Степановича:
Те что достигли знаний, мудрости глубин,
Те стали (с)
— поэтому, я и йогнулся. Здесь, как мне думается моим тугоухим умом необходимо следующее:
Те КТО достигли знаний, мудрости глубин,
Те стали (с)
— даже, так, лучше. Потому ЧТО, одно дело ТЕ ЧТО [стали], и совсем другое ТЕ КТО [стали]. Но, опять же, ни в коей мере не настаиваю на сим и нервненько чИШу ушки. Однако, прежде, чем перейти ко второму бейту, хочется заметить не совсем проясняющую картину интересной мысли, благодаря инверсии на цезуре:
Те стали светочем в познании другим. (с)
— я так понимаю, смысл этой строки говорит следующее: те [кто] в познании стали СВЕТОЧАМИ ДРУГИМ — так? Однако... — долго объяснять, лучше один раз показать, заменив одно СЛОВО:
Те стали светочем в ПОСЛАНИИ другим. (с)
Помимо этого, хотя возможно именно поэтому — то, что заставило меня прикоснуться к этой строке более тщательно:
Светочем — одним. Благодаря размеру, рубим слово (которое оказалось и так порубленным). Хотя и здесь, можно было бы нарушить. Это раз. Два, представьте себе и вдумайтесь:
1. В познании другим — Карлом Марксом или Энгельсом?
2. Светочем в познании другим — ??? — это как? — Маленьким рихордом в познании Степановичем или великим Степановичем в познании маленьким рихордам? — вобщем, "запутанное дело... Как это верно, Ватсон.". Светочем для других другим...
Однако, если следовать термодинамике смысла, то допущены явные ляпы. Ну и на слух... — честно говоря. Но кто его знает. И это, я в принципе, для себя. А Вам, Степанович, уж извините, но по русскому языку, вновь — садитесь: два. Домашнее задание: выучить синтаксис Великого и Могучего. Будьте добры. А мы, пока подведём итоги первого бейта. Исключительно по смыслу.
Передал ли его Степанович? Безусловно — НА СЛОВАХ. Что это значит? Это значит, что ваш покорный слуга, будучи, прежде всего защитником всех целомудренных дывчин, а точнее дывчинок, Тьмутараканского уезда, знает о чём говорит. И таких художников приезжающих в Тьмутаракань на плинеры видит издалека...:
Те что достигли знаний, мудрости глубин,
Те стали светочем в познании другим. (с)
"Как упоительны в России вечера!
Балы, шампанское..." и бабы безотказные!
— ритмикус, который задал Степанович говорит сам за себя. Однако, хрен с ним (какой-такой ритмикус), в передаче смысла (Их Светлости), Степанович справился.
ВТОРОЙ БЕЙТ ПЕРЕВОДА.
Но не смогли покинуть этой темной ночи,
Свалились в сон, наговоривши сказок им. (с)
_________
Опять же, ни для кого не секрет, что первые болтуны — и первые мудрецы. Когда надо, правда, они, по обычаю — затыкают рот. Тем самым, желая показать, что и они на что-то способны. Тождество закономерно. Очень сложно переводить подобные рубаи, людям, наделённым так называемым интеллектом. Они бывают разные — и скромные и отвязные. Но стержень у них общий — глупость. Скрепя безталанным умом, они пытаются огранить алмаз. Об этих ли, только об этих ли писал Хайям... — поди знай. Эти ли скрепят им и поныне — вопрос.
Танец — это, прежде всего имитация (труд) и только после — падение. Разве танец говорит нам о чём-нибудь кроме танца? Значит и мы молчим. Разве, Хайям, невежда, чтобы бить так — откровенно в лоб? Судя, по моим переводам — никак нет. Но Степанович, молодец. Он, таки, взял нужный трамплин для перехода и использовал его — поставив в начало третьей строки частицу "но". Взял, он, и глагол в скобочках [от переводчиков]. Другое дело, что хорошо в подстрочнике, в стихе приобретает оттенок фальши, недоумения и смеха. Так вышло и у Степановича. Ибо нет ничего смешнее — самой по себе третьей строки, вкупе с продолжением. Какая-такая тёмная ночь? — наивная графомань, вот, что это такое:
Те что достигли знаний, мудрости глубин,
Те стали светочем в познании другим.
Но не смогли покинуть этой темной ночи, (с)
— откуда тёмная ночь-то? И нахрена её покидать — она, чё, баба? И опять — смысл. Это да — (нахер тогда вообще писать стихи). О'кей. Пусть будет и здесь — ваш покорный слуга, малость перепил вчера. Вчёра. Согласен, пусть будет. Попробую отыграться в последней строке. А она — шедевральна! Кульминация активности! Я уверен, все дывчины, сейчас, — в глубоком оргазуме пребывають...:
Свалились в сон, наговоривши сказок им. (с)
— да и мой мозг, в акуе от такого полёта мысленной трансформации сказок — им. Ну... Во-первых, свалиться можно на бабу, як снег на голову — согласен. Свалиться можно в кювет. В яму. Во что ещё... — в сон? В первый раз слышу. Ну и — комичный результат налицо. Наговоривши — продолжение шоу. Сказок — пик. Но куда дальше? —– в полёт. Без навигатора. Ибо местоимение "им", мало того, что тупо для рифмы, но ведь это ещё одно косноязычие. И само по себе и в тандеме. Оно ж...
когда ты читаешь стих, всё происходит в одно мгновенье. И, если в стихе, нет никаких пауз, то любой смысл, метафоры, и прочее предстают этакими смешными смешанными детьми. Переростками. Прямыми до ужоснаха. И нет ничего смешнее подобных мини-рассказиков о том, как за один день, некие мудрецы стали светочем для других и наук в том числе (хотя в переводе этого нет), а когда пришла ночь, их свет, который должен был быть — ведь они же светочи — не зажёгся и они (мудрецы), тут же свалились в сон, прежде наговоривши сказок — им. Чем, им — известным местом? Степанович! А как по-Вашему это читается? Разве не хвостом? Повиляли и хватит.
ИТОГИ. Как обычно, смысл рубаи не понят. Как обычно, ритмика перевода хромает. Как обычно, без косноязычия не обошлось. Сравнивать с другими переводами? Все переводы — смешные. Ваш, — смешнее всех. Замените последнюю строку, автоматически перейдёте на более выгодную позицию.
С уважением,
Пээс: Мой перевод — для проформы:
55 рубаи Омара Хайяма. В сны (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/08/20/7879
С уважением,
Рихард Мор 2 21.08.2018 17:57 Заявить о нарушении
______________
ПОДСТРОЧНИК — с нумерацией каждого слова, вплоть до безгласных предлогов [не считая слов в скобочках]:
1-Те, 2-что 3-достигли 4-глубин 5-мудрости 6-и 7-знаний,
8-Стали 9-светочем 10-для 11-других 12-в 13-познании 14-наук –
15-Не [+1 смогли] 16-выбраться 17-из 18-этой 19-тёмной 20-ночи,
21-Наговорили 22-разных 23-сказок 24-и 25-погрузились 26-в 27-сон.
______________________
ПЕРЕВОД СТЕПАНОВИЧА, относительно слов подстрочника:
01-02-03-07-05-04-00
00-08-09-12-13-11-00
00-15-00-00-18-19-20
00-26-27-21-23-00
Те что достигли знаний, мудрости глубин,
Те стали светочем в познании другим.
Но не смогли покинуть этой темной ночи,
Свалились в сон, наговоривши сказок им.
_______
Использовано 19 слов из 27. Такие обороты, как "в познании наук" заменены "в познании другим". Изменение порядка слов "мудрости и знаний" — лирика, возможно, но относительно "глубин" — явный крен. Хотя, если посмотреть, здесь обратная инверсия. И прямо точнёхонько. Было "глубин мудрости и знаний", стало "знаний, мудрости глубин". Но на цезуре. Мнимой и как мы уже говорили. И без союза. То есть была глубина мудрости и знаний, а стало какое-то знание, мудрость каких-то глубин — морских, что ли? — явное искажение смысла и по ритмике — кисель. А возможно и не понимание этого смысла, вообще. Объясняю:
Одно дело быть Шопенгауэром и Капилой, Эйнштейном и Ландау, тех кто достигли глубин мудрости и знаний, и совсем другое, читать Шопенгауэра и Капилу и думать — вот это я крут! — на какой я глубине! За маштаковых физиков супротив Эйнштейна и Ландау, я, вообще молчу. И всё это знания и мудрость глубин мысли в лице многих великих людей — не только перечисленных. Но именно они: маяки-ориентиры для других. Чтоб глядя на них — на их жизнь, — всяк болван, знал себе цену. Другое дело, что есть нечто высшее от всего этого. Как перо в руке Эйнштейна, знавшее больше чем он. Понятно объяснил? Надеюсь. Большой косяк, Степанович. Большой.
Не надо равнять себя и Ландау. Не надо думать, что одной болтовнёй о Ландау, Вы, стали, хоть на немножко умней. А уж если говорите о Ландау, будьте добры, хотя бы знать жизнь этого человека. Хотя... Впрочем. Пошли дальше.
Также, есть разница между "погружением в сон" и "свалиться в сон". Погружаются в глубину (которая, как раз таки есть и в подстрочнике и в переводе) — а сваливаются в кучу (как минимум в -малу). Само по себе смещение порядка действия в последней строке, также неудачное. ЧЛЕНОМ или ЯЗЫКОМ — не важно. Но имено так это читается — "наговоривши сказок ИМ". Собственно, всё это — от непонимания смысла подстрочника. И искажения некоторых слов. Полный бардак, вобщем.
Элемент ритмики — уже говорили. Хайям на волне силлаботоники — смешон. Но товарищи, этого не понимают. Хоть бы логаэды подключили, что ли. Теперь,
_____________
МОЙ ПЕРЕВОД, относительно подстрочника — тупо переставь слова — детский садик, — играем в азбуку кубиков-рубиков — харэ болтать — поехали:
01-02-05-03-06-07-04
12-13-14-08-09-11-12
15-16-17-18-19-20-23
22-21-24-25-26-27
Те, что мудрости достигли и знаний глубин,
В познании наук стали светочем ДЛЯ ДРУГИХ –
НЕ ВЫБРАТЬСЯ из этой тёмной ночи, — СКАЗОК
РАЗНЫХ наговорили и погрузились в сны.
ДЛЯ ТЕХ, КТО В ТАНКЕ:
Те, что мудрости достигли
И знаний глубин,
В познании наук стали
Светочем ДЛЯ ДРУГИХ –
НЕ ВЫБРАТЬСЯ
Из этой тёмной ночи, —
СКАЗОК
РАЗНЫХ наговорили
И погрузились в сны.
_________
Все 27 слов использованы. Ни одно не заменено. Только поставлено как надо. Фондю — слово "сон" заменено на "сны". Фондю — дважды. Но тут я — пас. Пусть будет то, что сказано Степановичу — сказано и мне (любимому). Если Степанович пожелает, пусть выскажется. Нет, — если сможет, пусть выскажется. Да, так будет правильнее.
Опять же, да, что такое стих и проза? Законы синтаксиса прозаического разнятся, и иногда сильно, с тем, что поёт Великий и Могучий. Да любой язык, в принципе, с нормативным синтаксисом. Когда, во второй строке, пара "для других" (у Степановича заменена на "другим") относится к тому, что было до этого, то, эта же пара работает и на следующую строку (тогда как у Степановича только на первый бейт, где на второй ему пришлось крутить смысл, относящийся только к светочам). И это есть (не Степановича прозаизмы мнимого смысла, а) — пространство стиха. Элементарное. Которое, в данном случае говорит:
Те кто достигли глубин мудрости (философии) и знаний (естествонаучных)
Стали светочем (общим) для других наук и просто других (которым, в свою очередь)
Не выбраться из этой тёмной ночи — (и) — сказок (в том числе)
Разных (блин) наговорили (и все) погрузились в сны (уж не знаю какие — глубин, что ли...).
Ну нет в стихе никакой точности! Так хера её лохматить, — она, чё, бабушка? О, мудрейшие, нового времени, — думающие, что к ним-то, этот стих, точно не относится. Тогда как, болтовня, так называемой мудрости и в принципе, серьёзных знаний, во-первых, обща, во-вторых: была, есть и будет.
Однако, возвращаясь к своему переводу. Не нравится? Не знаете, что такое силлабика? Так, друзья мои — пишите от него вашу силлаботонику. Да хотя бы логаэды пишите! А что пишите вы, — что видите, то и корябаете? Так давно известно, что это графомань — кого, вы этим удивили? На двух размерах двух метров: Ямб-Анапест, Ямб-Анапест, Анапест-Йоу!-Ямб-Вау!-Ямб-Анапест; Овсянка-Пудинг, Овсянка-Пудинг, Овсянка-Пудинг, Пудинг-О!-Овсянка... Одним словом: Ба-а-ль-ши-е мас-тера-а-а...
Степанович, это был мой подарок Вам. Бо, ведь это Вы, опять меня надоумили. Дарю! Или, лучше сказать — отдаю должное.
С уважением,
Пээс: Кстати, Степанович, как думаете, в чём смысл, безвозмездной помощи — не думая о том – нахрена, зачем, почему?
Для меня, правда, другой вопрос интересен, — что делать со знанием этого... Блин... Во! Спасибо, Хайяму! — необходимо забывать... Но как... И как быть любезным с теми, кто тебя одаривает... Хрен его знает... Не я это придумал: "Платон, мне друг, но истина дороже.". Но был бы Степанович — Платоном... Учитель! — станьте.
Однако, Степанович, пробуйте переставлять слова подстрочника. Мой Вам совет... Мой Вам совет... И найдите хоть один завалященький логаэдик, для своего незабываемого творчества. Хоть один... Хоть один... Степанович... Помните, Вы — Мастер! На словах? Ай.
С уважением,
Рихард Мор 2 21.08.2018 17:59 Заявить о нарушении
Неужели кто-то захочет разбираться в этих полотенцах?!
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 21.08.2018 19:13 Заявить о нарушении
Степанович! — Вы. А значит, Вам — виднее.
С уважением,
Рихард Мор 2 22.08.2018 00:29 Заявить о нарушении