О Капитан! Мой Капитан!

О, Капитан! Мой Капитан! Мы обошли весь свет.
Сквозь ужас зла, сквозь ураган. Приз выигран! Разве нет?
И пристань вот, и звон плывет, и публика на взводе
Следит, как мрачно киль идет вразрез живой природе.
А сердце! Сердце! Сердце!
Кровоточит другим:
Той палубой, где капитан
Прохладно-недвижим.

О, Капитан! Мой Капитан! Услышь колокола!
Ты видишь флагов океан? И горны добела!
Цветы, гирлянды - все тебе, шум набережной - тоже,
Тебя зовут! И ждут тебя, вобрать готовы в кожу.
Вот капитан! Отец родной!
Рука под головой.
А мне не верится, что ты
Прохладно-неживой.

Мой капитан молчит в ответ, мертвенно-бледен рот,
Не чует рук, и пульса нет, и сердце не забьет.
Корабль на якоре стоит, все с кораблем, как надо.
Окончен наш ужасный путь, заслужена награда...
Звони звонарь, толпа визжи!..
А я останусь с ним
На палубе, где он лежит
Прохладно-недвижим.


Оригинал:

О Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
      But О heart! heart! heart!
        O the bleeding drops of red,
          Where on the deck my Captain lies,
            Fallen cold and dead.
О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
      Here Captain! dear father!
        This arm beneath your head!
          It is some dream that on the deck,
            You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
      Exult О shores, and ring О bells!
        But I with mournful tread,
          Walk the deck my Captain lies,
            Fallen cold and dead.

Walt Whitman


Рецензии
Анна, давно не слышались)):
Поскольку каждый всё-равно читает чужое, а в голове держит своё (что неизбежно), то я не буду отходить от этой пагубной традиции. Ест-нно, я пытался касаться этой темы (не перевода, а темы), но всё, что я выдавил из своего мозга:
"О, Капитан, ты запутал концы и с концами ушёл в никуда...
Ерунда, что ты мёртв и нас много на сумрачном дне..."
... на этом остановился))):
Глупая и не относящаяся рецензия... просто захотелось поделиться.

Бирюков Игорь   07.08.2018 15:03     Заявить о нарушении
Да, уж! Давно-давно! Но я в последнее время, к сожалению, совсем мало здесь бываю: захожу, сбрасываю стишок, чтобы не потерять - и убегаю.))

Отклик показался мне мрачен (хотя и Уитмен, в общем-то, отнюдь не полька-бабочка))).

Рада слышать, Игорь! Всегда!

Анна Мирза   07.08.2018 16:12   Заявить о нарушении