Рубайят-049

49
Если пьёшь вино, то пей с мудрыми,
Или же - с улыбающимся, тюльпаноликим юношей.
Не пей много, не кричи [об этом], не разглашай,
[что ты пьёшь].
Пей мало, пей изредка, пей тайно.
----------------------------------------

Пей с мудрыми, уж если пьешь вино,
С улыбчивым красавцем, все равно,
Не пей сверх меры, не кричи о том, не хвастай,
Пей мало, редко, тайно - коль грешно.
-----------------------------------------
Тут трудно удержаться от комментария:
только 4 из 15 авторов перевели юношу как юношу.
Двое - неопределенным полом. Остальные поменяли
пол на женский.
Я считаю такие фокусы категорически неприемлемыми.
Если переводчика не устраивает содержание стиха -
никто не заставляет его переводить.
А серьезно искажать содержание, причем не из-за технических
трудностей перевода, а сознательно подменяя то, что
писал автор, своим - совершенно неприемлемо.
Это уже не перевод, а сознательная фальсификация.
.
Жаль что и весьма популярный переводчик рубайят зачем-то
взялся искажать Хайама:

Пей с достойным, который тебя не глупей,
Или пей с луноликой подругой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
(Г. Плисецкий)

На мой взгляд, появление юноши тут не случайно.
Как и питье вина, такое исламом не одобрялось.
Хотя во времена Хайама в определенной среде
смотрели сквозь пальцы.
Так что тут заодно и про то, что определенными сексуальными
предпочтениями тоже не стоит хвастать и выставлять напоказ.

Лучший аутентичный перевод:

Лишь с мудрым и душой великим пей
Иль с юношей тюльпаноликим пей.
Не много пей, не часто, не открыто.
Не разглашая тайны криком, пей.
(Д Седых)


Рецензии
РАЗБОР. Как обычно... — цитирую балладу:

Рубайят-049 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/07/17/6668

49
Если пьёшь вино, то пей с мудрыми,
Или же - с улыбающимся, тюльпаноликим юношей.
Не пей много, не кричи [об этом], не разглашай,
[что ты пьёшь].
Пей мало, пей изредка, пей тайно.
----------------------------------------

Пей с мудрыми, уж если пьешь вино,
С улыбчивым красавцем, все равно,
Не пей сверх меры, не кричи о том, не хвастай,
Пей мало, редко, тайно - коль грешно.
-----------------------------------------

Тут трудно удержаться от комментария:
только 4 из 15 авторов перевели юношу как юношу.
Двое - неопределенным полом. Остальные поменяли
пол на женский.
Я считаю такие фокусы категорически неприемлемыми.
Если переводчика не устраивает содержание стиха -
никто не заставляет его переводить.
А серьезно искажать содержание, причем не из-за технических
трудностей перевода, а сознательно подменяя то, что
писал автор, своим - совершенно неприемлемо.
Это уже не перевод, а сознательная фальсификация.
.
Жаль что и весьма популярный переводчик рубайят зачем-то
взялся искажать Хайама:

Пей с достойным, который тебя не глупей,
Или пей с луноликой подругой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
(Г. Плисецкий)

На мой взгляд, появление юноши тут не случайно.
Как и питье вина, такое исламом не одобрялось.
Хотя во времена Хайама в определенной среде
смотрели сквозь пальцы.
Так что тут заодно и про то, что определенными сексуальными
предпочтениями тоже не стоит хвастать и выставлять напоказ.

Лучший аутентичный перевод:

Лишь с мудрым и душой великим пей
Иль с юношей тюльпаноликим пей.
Не много пей, не часто, не открыто.
Не разглашая тайны криком, пей.
(Д Седых)

© Copyright: Тимофей Бондаренко , 2018

_____________
Если вы хоть немного походите по Стихирустии, то я уверен, нет-нет да и наткнётесь на одного или другого кулинароликого пиита, хотя, в основном это наши гурманоноликие пиитессы, как на тайной вечере, признаются какие они ещё и чудные домохозяйки, — любящие вкусно покушати. Если же меня кто-то спросит, отчего, то я вам отвечу: ну нравится им подегустировать стихи. Вкусно! — раздаётся со всех фартучков и сковородок. Вах, вах, вах. Спасибо этой книжке с сравнительными переводами Хайяма, где написано о Кебабе: "жареном мясе, жарком, изготовленном на вертеле. В поэзии – символ безмерного страдания.". Приятного аппетита! Однако же о чём это мы. Ну во-первых, суть данного рубаи как и других, связанных с вином, является ключ понимания этого явления. Знаешь ключ, — понимаешь рубаи. Знаешь, что вино (это ключ открывающий) — вдохновение, а с тем и смысл рубаи. Во-вторых, понятное дело, что не нашему доблестному Степановичу понимать такие вещи. Стихи. В принципе стихи. Любые. Но месье Уйи реально удивили. Вроде как... Впрочем, Поэзия опьяняет. Известно давно. Поэтому, если будет желание, пройдёмся и по переводческой пьянке. А теперь о подстрочнике.

ВДОХНОВЕНИЕ. Итак, первые две строки:

Если пьёшь вино, то пей с мудрыми,
Или же - с улыбающимся, тюльпаноликим юношей. (с)

Заменяем вино вдохновением, читаем, 1. если же ты испытываешь вдохновение (пишешь стихи), то избегай быстрой реакции на них (пусть стих отлежится), 2. если же ты почувствуешь настолько свежесть его, нечто непорочное в нём (как будто тебе улыбнулось что-то нечто прекрасное) — в этом случае стихотворению необязательно ждать своего часа. И это доказано временем. Уверен, у каждого пиита есть такие стихи. Вот они пришли — и не оторваться. И не исправить. То есть первая и вторая строки это противопоставление выдержки (мудрости, старости) и лёгкости (божественной). Лёгкости настолько возвышенной, что её ни с чем не спутаешь. Не побоюсь этого слова, эта лёгкость выше любой выдержки. Говорю от себя, но всё таки. Суть приблизительно одинаковая, только во втором случае она даёт мгновенную и незабываемую радость. Кого... Кого... Можно взять в качестве примера... Моцарта и... не Сальери, как бы там не вещала рифма, а Баха Иоганна Себастьяна. Разобрались с началом? Точно. Теперь вторая половина:

Не пей много, не кричи [об этом], не разглашай,
[что ты пьёшь].
Пей мало, пей изредка, пей тайно. (с)

Ну... Кто об этом не знает. Вдохновение, это не конвейер, это штучный товар. Хотя бывает всякое. Но всё таки. Вдохновение, не кофточка, не надо включать подружку и трещать о нём направо и налево. И что ты можешь о нём сказать? Да и кто ты вообще такой без него? — никто и звать тебя никак. Но иногда, так приятно нацепить на себя лавры избранного. У некоторых этого не скроешь, да Степанович? Но Вам можно. "Что ты пьёшь" — кока-колу, джин-с-тоником, водку? Возможно, о конвейере было сказано в начале последней строки — "пей мало". А в третьей, "пей не много", означает меру: если чувствуешь усталость — остановись. "Пей изредка", приблизительно тоже самое, что конвейер, но здесь, можно сравнить с любителями конкурсов — туда-сюда направо-налево — реальная пьянка. Собственно, так и есть. Затягивает. Некоторых. И они, уже не стихи пишут, а имитируют их. Ну и "пей тайно" — интимный момент вдохновения и пиита очевиден и сомнению не подлежит. Всё просто. Хотя, не скрою, "не пей много", "пей мало", "пей изредка", "пей тайно", — голова кружится. Но то, что это о вдохновении, процедуре происхождения, создания и тишине стиха — сомнению не подлежит. Стоит ли говорить о пьянке. А давайте попробуем. Хотя, конешно... Но плебс требует!

Во втором посту это будет. Здесь, ещё добавлю по поводу сказанного. Это касается достаточно опытных пиитов. Что может знать о вдохновении начинающий автор? Вот именно — ни-че-го. Чтобы наработать навыки стиха, нужно писать, писать, и ещё раз писать. Остальное как получится. Потому что знать, тоже кое-что нужно. Вдохновение должно куда поступать. А так-то — из одной тарелки можно и чай пить, согласен, и суп кушати. То, что вы слышите кругом, что божественное не правится и т.д., это как раз таки тот момент начинающегося творчества, которое сразу же пытаются обуздать. Этого не нужно. И достаточно об этом.

Рихард Мор 2   04.08.2018 11:39     Заявить о нарушении
О ПЬЯНКЕ. Всё тоже самое, первые две строки:

Если пьёшь вино, то пей с мудрыми,
Или же - с улыбающимся, тюльпаноликим юношей. (с)

Ну опять же — ха-ха-ха! Что это за дипильная инструкция по употреблению вина? Как говорил мой сосед: чё тут думать, наливай да пей. А тут целая шаланда, полная кефали. Пей с мудрыми — офигеть! Пей с бабами! — я бы понял. Что после этого происходит, тоже ясно. Пей с друзьями — даже не обсуждается. Какие разговоры при этом возникают, также ясно. Но мудрый Хайям, если понимать его буквально, не забываем, предлагает пить со старцами. На-ку-я? На-ку-я пить вообще? Если с друзьями ты можешь пойти по бабам, то куда ты можно пойти с дедами? До баб, согласен. Только без всяких переносных смыслов. Однако, скажите мне, кто во время этого священнодействия променяет разговор о бабах на книжные и занудные мудрости? Кто готов признаться, что он полный импотент — и физически, и морально, и в мыслях? Вторая строка, — смешно. Не, ну я могу поверить или согласиться, в ветке данного дипильного рассуждения о пьянке, что Хайям любил мальчиков, однако, в этом случае, ладно бы, а не пошёл ли он нах со своими советами, но в чём прикол некоего равенства между мудрым старичьём и красивым мальчуганом? Типа, мудрый — опытный что ли? А юноша, типа, на салат съедобен? И вот такая шняга выдаётся за мудрость? И это ладно. Если следовать логике дипильной, я могу логически представить для чего пить со стариком, но с мальчуганом-то нахрена? Короче. Достаточно. А то чую меня сейчас стошнит. Следующие строки:

Не пей много, не кричи [об этом], не разглашай,
[что ты пьёшь].
Пей мало, пей изредка, пей тайно. (с)

Ну понятно. Мудрость и юноша канули в небытие. Осталась одна пьянка. И секретам этой пьянке нет конца. А то, что есть бабы, Хайам забыл. Что для того они и нужны. Всё остальное стрёмно. Но советов избегать этого Хайам не даёт. Другое дело пьянка. Но советы-то, сами по себе дибильные, факт. Не надо быть поэтом, чтобы не знать их. Ну хрен с ним много не пить, но причём здесь крики? Не разглашай что — что ты мало бухаешь? Что ты пьёшь... Господи прости! Вино пью. А шо нельзя? Мне молиться на него? И если речь о простом вине, то последняя строка просто тупа донельзя. Ибо, всё что в ней написано, тоже самое, что было до этого. Сопоставим:

Не пей много
Пей мало

Не кричи об этом
Пей изредка

Не разглашай
Пей тайно

— если речь о простом вине, то это бред полный. Унижающий в первую очередь написавшего сие. То есть мудрый Омар Хайям, устами месье Уйев, сам себя считал кретином. И... честно вам скажу, просто и тупо лень думать о священнодействии этого не хитрого дела. С учётом того, что в первых двух строках явно мальчуковая движуха, так и подавно.

НЕКОТОРЫЕ ИТОГИ. Итак, помыслить о том, что Омар Хайам настолько опустился до мысли наших месье Уйев, тем более до мысли Степановича, я не могу. И даже спорить тут не о чем. Легче признать себя кретином. И не понимать даже элементарного. А именно, — никакого перевода нашего мэтра. Очередного никакого. Но вот хоть кто-нибудь мне скажите, что это за стихи:

Пей с мудрыми, уж если пьешь вино,
С улыбчивым красавцем, все равно,
Не пей сверх меры, не кричи о том, не хвастай,
Пей мало, редко, тайно - коль грешно. (с)

— что это за каракатица? Что это за косноязычие — Пей мало, редко, тайно - коль грешно. (с) — ?

Как нужно удариться головой, чтобы написать такое? Хрен с ним со слухом, сколько можно, но нахрена пить мало и редко, если с тем же успехом можно пить много и часто, ведь тайно, если это грех? Нахрена отказывать себе в удовольствии, дважды?

Не лучший перевод и у Плесецкого:

Пей с достойным, который тебя не глупей,
Или пей с луноликой подругой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
(Г. Плисецкий)

Ритмически пойдёт. Не более. Нахрена, объясните мне, пить с достойным, да ещё с умным, если с тем же успехом можно просто поговорить с ним? "Никому не рассказывай сколько ты выпил"... Да блин. Маразм крепчает неустанно и неусыпно. Да зачем вообще об этом говорить?! И после этого пей с умом, с разбором и... Господи прости... — умеренно. Без комментариев. Последний перевод, который
Степанович похвалил, и чему я вообще не удивляюсь:

Лишь с мудрым и душой великим пей
Иль с юношей тюльпаноликим пей.
Не много пей, не часто, не открыто.
Не разглашая тайны криком, пей.
(Д Седых)

Почему не удивлён? Да потому что в этом переводе, тоже отсутствие слуха:

Не разглашая тайны криком, пей. (с)

— так только глухарь и напишет. И криком выпьет, не разглашая тайны, коль грешно. Согласен, Степанович. Вы, здесь, — мастером. Другое дело то, что называется стихотворением. Как угодно — поэзией. В этом номере есть рубаи мозгопудреницы — лучшее в этом цикле (и стоит последним):

15 Если пьёшь ты вино, только с умным дели его, друг,
Иль с красавицей тюльпаноликой, стыдливою, друг.
Много лучше не пей и грехов своих не открывай.
Пей один, пей тайком эту чашу счастливую, друг.
(А. Ахматова)

— мало того, мозгопудреница, на то и мозгопудреница, что подошла к этому вопросу своим путём, но верным. Что называется в тему. В этом рубаи ни о какой пьянке и речи нет. Всё по касательной, и всё по делу, друзья пииты. Любители выпить. И побухать. А какой медитативный 5- стопный анапест? Без вопросов. Как и то, что это единственный перевод Хайама от Анны Андреевны. И если затронуть ещё один пласт мудрости (выдержки) стиха, то учиться у классиков всегда. Вот, читай и впитывай это вино:

1. Много лучше не пей

2. и грехов своих не открывай.

3. Пей один, пей тайком эту чашу счастливую, друг.

Как разительно отличается то, что написала Анна Андреевна от других переводов. Как она обыграла эту поросль последних строк подстрочника. С другой стороны, подстрочник был сделан в 1959 году. Анна Андреевна писала точно с другого. Ну и... Смеюсь. Кому как не ей, знать, что это такое — одиночества "чаша счастливая, друг.".

На тему тюльпаноликости. Для самым и самых умных. Наберите в гугле "индийские боги" и посмотрите на их вечно улыбающиеся тюльпаноликие лица. А ещё, скажите мне, полному невежде и слепцу как их отличать? Смотрю и не понимаю, где мальчик, а где девочка. И вот хоть что ты... Например: ИНДИЙСКИЕ БОЖЕСТВА http://roscoe-volnaudachi.blogspot.com/2010/12/blog-post_08.html — кто там кто – поди знай – все мальчики.

Специально для Степановича. Есть несколько стадий близкого знакомства с Богом — от самого сурового, строгого, до самого возвышенного, лёгкого:

1. Отец 2. Мать. 3. Друг, Подруга. 4. Возлюбленная, Возлюбленный.

И вот хоть убейся, а Возлюбленный, это нечто. Но опять же, что такое Любовь... Это же не жучки с сучками, это Любовь. Какая-то. И не надо подменять Её на голые задницы петриков из Европы. Покажите мне хоть одного божего человека, чтобы он был замечен в отношениях которые мы все знаем — покажете? Кто познал Любовь Бога не променяет Его ни на что. Другое дело Знание. Сначала Любовь, потом Знание. Соломон обладал Знанием. Поэтому позволял себе элементы жучек. Как и Джамшид и прочие мудрые цари. Что, в некоторой степени и понятно. Как управлять государством, когда в тебе Любовь Бога... Это невозможно.

Я это к тому, в принципе, ладно бы бес в ребро на года Степановича, которому итак уже лет 150, не меньше, но он всё говорит о секасе и говорит – як заведённый. Хотя, может поэтому и говорит. Другое дело, если Вы не верите в Бога, это не повод не поизучать то, что с Ним связано. Дядюшка Фрейд, опять же, это одно... Да и кто он такой вообще? Какой-то Фрейд, какой-то Юнг и так далее, кто они такие вообще, перед пророками индийцев, иудеев, христиан, мусульман, буддизма? Поразительно! Какой философ, какой поэт, какой неандерталец может сравниться с пророками Бога? Быть может, Вы, где-то слышали о таких религиях как шекспирианство, пушкианство, уитменианство и прочее пианство? Что это за странная привычка низводить до своего жалкого уровня тех, кто явно выше тебя, всем, что даже и говорить не приходится? С другой стороны, Степановичу можно. О'кей. Тогда и хватит об этом. Вот Вам мой вариант этого рубаи:

49 рубаи Омара Хайяма. Пиитам (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/08/04/3217

Пээс: И да, конешно же прав Хайам, не надо писать так часто и так много. Тем более в один присест. Но Вы, Степанович, на это забейте. В который раз.

С уважением,

Рихард Мор 2   04.08.2018 11:40   Заявить о нарушении
Мда...
Вы оказывается еще эксперт в религиоведеньи и сексологии и хрен знает чего еще там.
Поздравляю!
Увы, Рихарда учить - только портить...
Мне просто скучно читать весь этот навал Вашего "потока сознания".
.
А насчет вдохновения:
"Я не верю во вдохновение. Ты пишешь и пишешь, и в конце концов получится что-то хорошее." Ирвинг Стоун
.
Жаль, что Вы никак не заметите, что Вы - просто болтаете. А я - делаю дело.
Вы рассуждаете о том как надо переводить - а я перевожу. Хорошо ли плохо ли, но что-то делаю.
А то чем занимаетесь Вы - разновидность онанизма. Ваша писанина - совершенно бесплодна.
Ибо для меня тут ни капли интересного нет.
И я страшно удивлюсь если Ваша писанина заинтересует и окажется полезной хоть для одного, взявшегося за переводы.
И мне очень бы хотелось посмотреть на такого уникума. Но как я погляжу - народ безмолствует.
А мне, честно - мне Ваши посты любопытны чисто с зоологической точки зрения - бывают же такие экземпляры.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.08.2018 18:48   Заявить о нарушении
Из разговора двух приятелей, один, – ты мне вчера говорил, что два и два равно четыре, доказывал, кричал, ругался, так вот, что мне на это хочется ответить: у тебя явные проблемы с мышлением. —Почему? –Ещё раз повторяю, тебя учить, что портить. Ты ничего не слушаешь и не хочешь слушать... —Дорогой мой! Почему у меня проблемы с мышлением, когда ты не можешь ответить мне на простой вопрос: сколько будет дважды два четыре? –Ещё раз повторяю, с патологическими невеждами разговаривать бесполезно. —Но дважды два четыре-то на четыре умножить сколько будет? –Ужоснах! Сколько мне раз повторять одно и тоже. Если человек не желает слушать, что ему говорят, то почему я должен заботиться о его здоровье? Пускай о нём позаботятся санитары. —Господи! Ладно бы, пускай заботятся, но дважды два четыре-то сколько будет стоить? На этот простой вопрос, друг мой, ты наконец, можешь мне ответить? –Ещё раз повторяю, Вам объяснять, всё равно, что портить... А у меня время не резиновое. И я, в отличие от Вас, занимаюсь делом... ла ла ла ла ла ла ла... А сколько будет дважды два четыре, умножить или перемножить, мы так и не узнали.

Вот так и со Степановичем. Он говорит всё, что угодно, но постоянно мажет. Интересно, дети у него есть... Поразительный человек. Называющий себя... — и кем он только себя не называющий... А толку, ноль, — одни афоризмы. "Гремит лишь то, что пусто изнутри" Уильям Шекспир. И если бы он это сказал... Ну не знаю, я бы наверно, назвал его лжецом.

Но кто такой Ирвинг Стоун? Правильно — никто и звать его никак. Только ведь, Степанович, каким делом Вы занимаетесь, — бумагомарательством? Охотно верю. Но это, в тоже время, не значит, что я Вам не благодарен. Право же, Степанович, харэ печалиться и унывать. Я же Вам сказал: спа-си-бо. И... Вперёд! Навстречу, к новым горизонтам! Зари...

С уважением,

Рихард Мор 2   04.08.2018 20:22   Заявить о нарушении
"Ваша писанина - совершенно бесплодна.
Ибо для меня тут ни капли интересного нет.
И я страшно удивлюсь если Ваша писанина заинтересует и окажется полезной хоть для одного, взявшегося за переводы.
И мне очень бы хотелось посмотреть на такого уникума. Но как я погляжу - народ безмолствует."

— Степанович! Спасибо! —

Рецензия на «49 рубаи Омара Хайяма. Пиитам» (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/08/05/8567

"В исходнике это рубаи звучит так:

Агар бода хUрi, бо хирадмандон хUр,
Ё бо санаме лоларухи хандон хUр.
Бисёр махUр, фош макун, вирд масоз,
Гаh-гаh хUру кам-кам хUру hам пинhон хUр.

Подстрочник:

Если ты пьешь вино, с умным/мудрым пей,
Или с веселой/улыбчивой возлюбленной, чьи щеки — тюльпаны, пей.
Много не пей, явно/гласно/открыто не пей, не повторяй,
Иногда, понемногу и тайно пей.
Ни "Рамы" (странно было бы его встретить в мусульманской поэзии), ни "мага", ни "Малого" в исходном тексте нет. Нет там и "старого" вина.
А P.M. Алиев и М.-Н.О.Османов в своих подстрочниках врали не единожды: никакого "юноши" в первоисточнике нет: "санам" в поэтической речи - это "возлюбленная".
Так что, увы, предлагаемые переводы (по форме - совсем не "рубаи") не годятся даже в подстрочники. Но Ваша попытка приветствуется!

P.S. Это рубаи было прекрасно, поэтично переведено Г.Плисецким, В.Державиным...

Надия Зак   05.08.2018 20:09"

— однако, вот, что странно — есть люди, знающие фарси, а есть не знающие. И те, и те, могут не соглашаться. Однако, есть такие, среди вторых, кто слишком возбуждёно переживает по поводу. Вот, он не знает фарси, но сильно переживает, что не по нему. И в принципе: звенит, звенит и звенит... И разобрать ничего не может, потому что не успевает. Тогда как другие, да.

С уважением,

Рихард Мор 2   06.08.2018 11:03   Заявить о нарушении
Рихард, так Вы оказывается в фарси эксперт!!!
Ужоснах.
Ей богу, срочно обратитесь к мозгоправам.
Единственно, что радует, Вы наконец, не поленились сходить по приведенным мной ссылкам, и наконец узнали, кто автор подстрочников.
Правда, извиниться передо мной за невежественные наезды (трижды!) так и не подумали.
Ваше дело, конечно, ставить превыше всего неизвестно кого.
Но для меня академическое издание Института Востоковедения несравненно авторитетнее Вашей Надии, и тем более Вас.
Разводить с Вами споры не вижу абсолютно никакого смысла. Хотите жить невежественным самовлюбленным "гением" - флаг Вам в руки.
И вообще, померьте температуру.
<<Ни "Рамы" (странно было бы его встретить в мусульманской поэзии), ни "мага", ни "Малого" в исходном тексте нет. Нет там и "старого" вина.>>
Нет в этом стихе, ни в подстрочнике, ни в моем переводе, ни Рамы, ни мага, ни малого, ни старого.
Вы уже совсем кукукнулись...
Хотя прямым текстом специалисты говорят, что аруз невозможно имитировать силлаботоникой на европейских языках - но Рихарду закон не писан.
Ну а Ваша болтовня о восточных сексуальных реалиях - очередное скучное невежество.
Вот и целуйтесь с Надией, которая за каким-то хреном приводит псевдотранскрипцию вместо подстрочника и переводит, забывая временами рифмовать.
А мне такое доморощенные гении неинтересны.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.08.2018 16:42   Заявить о нарушении
Степанович, ссылка вот:

Рецензия на «Рубайят-101» (Тимофей Бондаренко) http://archive.li/hq5ZA http://www.stihi.ru/rec.html?2018/08/06/9984

Также ссылка была к рецензии Нади. Рецензия была адресована мне. Зачем Вы её на себя приняли? Вы можете молиться на кого угодно, но лучше бы спросить у Нади, знает ли она фарси, раз она оспаривает переводы P.M. Алиева и М.-Н.О. Османова. Зачем кричать — спросите. Это — профессионально.

"Хотя прямым текстом специалисты говорят, что аруз невозможно имитировать силлаботоникой на европейских языках - но Рихарду закон не писан."

— переведите! Или Вы опять на своей волне?

С уважением,

Рихард Мор 2   06.08.2018 22:45   Заявить о нарушении