Рубаи 8
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.
Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------
Я подобье цветка, что расцвёл по весне.
Стан мой строен, лицо миловидно вполне.
Но зачем взращены мы на времени клумбе
Основателем сада, неведомо мне.
Свидетельство о публикации №118071702307
________________________________
Хоть я благородного племени,
Никак не доходит до темени:
Зачем всемогущий художник меня
Созда́л в палисаднике времени.
________________________________
О твоём переводе говорил в личном сообщении...
Андрей Медведев 17.07.2018 12:12 Заявить о нарушении
семени (ведь в подстрочнике сравнение с растением)
Андрей Медведев 17.07.2018 12:16 Заявить о нарушении
коль уж речь о цветочках, предложила бы тебе
позаимствовать у меня "садовника", а вместо
"создал" написать "взрастил".
Мила Доброван 17.07.2018 16:50 Заявить о нарушении
Мила Доброван 17.07.2018 20:43 Заявить о нарушении