Рубаи 8

Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

Я подобье цветка, что расцвёл по весне.
Стан мой строен, лицо миловидно вполне.
Но зачем взращены мы на времени клумбе
Основателем сада, неведомо мне.


Рецензии
Фиксирую свой вариант, написанный по твоей просьбе:
________________________________

Хоть я благородного племени,
Никак не доходит до темени:
Зачем всемогущий художник меня
Созда́л в палисаднике времени.
________________________________

О твоём переводе говорил в личном сообщении...

Андрей Медведев   17.07.2018 12:12     Заявить о нарушении
Вариант последнего слова первой строки:

семени (ведь в подстрочнике сравнение с растением)

Андрей Медведев   17.07.2018 12:16   Заявить о нарушении
Спасибо!
Гарантий неподстрекательства не даю. )

Мила Доброван   17.07.2018 12:38   Заявить о нарушении
На перевод потратил минуту...

Андрей Медведев   17.07.2018 12:49   Заявить о нарушении
Маленькая зарядка для мозгов. )

Мила Доброван   17.07.2018 13:39   Заявить о нарушении
Я вот подумала немного над твоим переводом и,
коль уж речь о цветочках, предложила бы тебе
позаимствовать у меня "садовника", а вместо
"создал" написать "взрастил".

Мила Доброван   17.07.2018 16:50   Заявить о нарушении
Согласен.

Андрей Медведев   17.07.2018 20:38   Заявить о нарушении
После того как я тебе предложила, я уже сама успела поиграться этими словами. Видишь.

Мила Доброван   17.07.2018 20:43   Заявить о нарушении