Сонеты Шекспира. 104 сонет

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.

Sonnet 104 by William Shakespeare в оригинале

104 сонет Шекспира в авторском переложении

В себе я для себя не изменюсь:
Каким заметил взгляд родной впервые,
Остался тот... Представь часы такие:
На циферблате их три года пусть

Показывают Время... Даже грусть
Движенья стрелок не заметит... Или
Заметит кто в цветке апрельском милом
Июньской засухи жестокий труд?..

И с красотою так... Не видит юность
Опасности числа неотвратимых
Минут, их позволяя пропустить...

Глаза страшатся потерять уют свой,
Хотя уж до рожденья упустили
Единственное лето красоты.

   (портрет Уильяма Шекспира на Яндекс.Картинки)


Рецензии