На полустанке

*

Нынче изморось и ветер дует резкий.
Только, Постум, говорить о том не надо,
Как подруга, там, в углу, за занавеской
Примеряла свои новые наряды.

Не пишу уже давно картины маслом,
И не буду тебе книги посылать я:
Наряжаются подруги ради нас ведь -
Дарят локти, и колени, и объятья.

*

Что в столице? Как там Цезарь? Мягко стелет?
А министры - всё воруют? Вот, заразы...
Напиши, о чём сейчас Емели мелют,
Неужели, всё про майские указы?

Я на рынке околачиваю груши.
Мне вчера сказала маленькая Вера:
- Не купец уж ты сейчас, а - перекупщик,
Нынче выгоднее быть легионером.

*

Приезжал купец из Рима. Выпивали.
Всё созвездья мне показывал на небе.
Прогорел!.. И капиталы все пропали -
Он держал их, недотёпа, в "Менатепе".

А под этим кварцем прах центуриона.
Был вояка несомненно строгих правил.
Генерал из министерства обороны
Ему памятник в провинции поставил.

*

Ну, понятно, что деревня, не столица,
В непогоду протекает покрывало.
Дорогая, на меня не надо злиться!
Иль опять тебе вожжа под хвост попала?

А к тебе я относился с интересом.
И стихи писал, дарил жасмин и розы.
Да напрасно рассыпался мелким бесом -
Говорили: на упрямой воду возят.

*

Ни знакомых, ни прислуги, ни подруги;
Где им взяться здесь, в провинции, в посёлке!
Тут - супони, поперечники, подпруги,
Хомуты, оглобли, спицы и седёлки.

Здесь лопаты, вилы, грабли и мотыги...
Рисовать, опять же любим, как ни странно.
Говоришь, что все художники латрыги?
Но латрыги мне милей, чем наркоманы.

*

Пью вино, порой курю под вечер "Приму",
Плачу жалобно, размазывая сопли.
И гетеры здесь совсем не те, что в Риме,
Попадаются какие-то оглобли.

Но одна была ни бюстом и ни ростом
Неприметна, хотя выглядела мило.
Удивления достойно вот что, Постум:
Мне она и до сих пор не изменила.

*

Приезжай, побелим хату белым мелом,
Пропоём в ночном саду Нагилу-Хаву...
А под утро дай мне, Постум, парабеллум:
Я к седому своему виску приставлю.

Ветки сливы зашумят в узорной вязи
Под струной воздушной весело играя,
И, вздыхая о былом, у коновязи
Будет ждать меня кобыла вороная.

*

Замечательный перевод Светы Чулковой оригинального стихотворения И.Бродского
на английский - здесь: https://proza.ru/2011/09/22/1410


Рецензии
Замечательно!!! Талантливо!!! С удовольствием прочла👍

Доброго дня🍁

Годунова Катерина   22.10.2022 14:35     Заявить о нарушении
Когда на огонёк заглядывает Bella Donna, да ещё с парабеллумом -
это же предел мечтаний!

Однако, боюсь обольщаться: на итальянском языке Bella Donna - красивая женщина,
на всех остальных, - отрава. ))

Всегда Вам рад, Катерина.
Спасибо!

Как всегда, Олег - человек, который смеётся. ))

Олег Лукъянчиков   22.10.2022 17:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.