Рубайят-046
Не следует печалью огорчать весёлое сердце
[И] приятное время омрачать заботами.*
Никто не знает тайны [того], что будет потом.
Нужны вино, возлюбленная, и наслаждение, и желание.
-------------------------------------------
*)Буквально: приятное время тереть камнем тягот.
Написалось два варианта:
Если не лень - прошу написать, какой вариант на Ваш вкус лучше.
1)
Не огорчайте грустью сердце ваше
Заботы бросьте, время станет краше
Никто не знает, что потом и потому:
Нужны желание, возлюбленная, чаша.
2)
Веселое сердце не надо печалями зря огорчать.
Приятное время бы наше заботами не омрачать.
Не знает никто этой тайны: что будет потом; чтоб не ждать:
Нужны наслаждение, чаша, любимая, силы желать.
---------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике:
Сердца счастливые нельзя тоской губить,
Минуты радости камнями тягот бить.
Не ведает никто, чему в грядущем быть,
И надо - пировать, блаженствовать, любить.
(И. Голубев)
Свидетельство о публикации №118071606437