Рубайят-045
Пусть не обладаем мы истиной и достоверными [знаниями] -
Невозможно [всё же] всю жизнь пребывать в сомнении.
Лучше не будем выпускать из рук чашу с вином.
Выпьем и будем веселы: не трезвые и не пьяные.
-------------------------------------------
Пускай нет истины и достоверных знаний,
Отринем жизнь одних сомнений и исканий.
Из рук не будем выпускать фиал с вином.
Глотнул и весел ты - не трезвый и не пьяный.
--------------------------------------------
Наиболее точные в сборнике переводы:
Пусть истинными знаниями мы не овладели,
Нельзя же всё-таки всю жизнь нам сомневаться в цели.
Так лучше уж не выпускать из рук вино и пиалу:
Не трезвые, не пьяные - мы пьём лишь для веселья!
(С. Словенов)
Пусть в наших знаниях - изъян, в постулатах - обманы.
Полно томиться, разгоним сомнений туманы!
Сядем, наполним широкую чашу вином,
Выпьем и веселы будем - ни трезвы, ни пьяны.
(В. Державин)
А под первым номером поставлено совсем уж кривое:
Так как истина вечно уходит из рук,
Не пытайся понять непонятное, друг.
Чашу в руки бери, оставайся невеждой -
Нету смысла, поверь, в изученьи наук!
(Г. Плисецкий)
Вместо призыва не киснуть только в одних науках -
призыв оставаться дураком и ругань науки.
Свидетельство о публикации №118071606421