Мой кораблик

Здесь отважный капитан я, хоть кораблик невелик;
        Пусть игрушка, но под парусом идёт.
Да, в пруду мой клипер кру́жит, и не пруд – большая лужа;
Подрасти немного нужно – тайный путь я обнаружу,
        В океан на корабле начну поход.

Встанет кукла-я на мостик, и матросик у руля,
        Понарошку я игрушку оживлю.
Правим, курсом прямо в море, вьётся пена за кормою,
Над лазурною волною ветерок играет спорый,
        Парус белый наполняя кораблю.

Ночью звезды Водолея, Козерога и Кита
        Самоцветы для удачи с неба шлют.
Льются искорки рекою. Их ловлю порой рукою.
И, наверно, очень скоро остров новый я открою
        И торжественно из пушки дам салют.

Здесь отважный капитан я, хоть кораблик невелик...
        А когда я наиграюсь наконец,
Мокрый и местами грязный, прибегу домой отважно –
Опоздал, ну и неважно – даже кашу съесть согласный.
        Мама скажет, несомненно: «Молодец!»





по мотивам Р.Л.Стивенсон «My Ship and I»


O it's I that am the captain of a tiny little ship,
     Of a ship that goes a sailing on the pond;
And my ship it keeps a-turning  all around and all about;
But when I'm a little older, I shall find the secret out
     How to send my vessel sailing on beyond.

For I mean to grow a little as the dolly at the helm,
     And the dolly I intend to come alive;
And with him beside to help me, it's a-sailing I shall go,
It's a-sailing on the water, when the jolly breezes blow
     And the vessel goes a dive-dive-dive.

O it's then you'll see me sailing through the rushes and the reeds,
     And you'll hear the water singing at the prow;
For beside the dolly sailor, I'm to voyage and explore,
To land upon the island where no dolly was before,
     And to fire the penny cannon in the bow.


Рецензии
Неблагодарный и тяжёлый труд - эти поэтические переводы.)))
У вас очень славно получилось, пусть и "по мотивам". Спасибо!

Лилия Слатвицкая   30.11.2018 18:07     Заявить о нарушении
Есть у поэтов мира стихи, прочитав которые в переводе, неудержимо тянет прочитать и в оригинале (удачный перевод весьма способствует), а иногда, после, и попробовать сделать свой перевод, если уверен, что увидел в стихотворении-оригинале что-то нераскрытое, непонятое предыдущими переводчиками. Иногда получается, и наслаждение от результата перевешивает всю тяжесть работы. :)))
Спасибо, Лилия, за такой понимающий и теплый отклик.

Александр Носачев   30.11.2018 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.