Percy Bysshe Shelley. Good-Night

Мой вольный перевод:

Percy Bysshe Shelley. Good-Night

Good night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love
They never say good-night.

Перси Биши Шелли. Спокойной ночи!

«Спокойной ночи!»? Как уснуть,
От горьких слов я сам не свой!
Поймешь ли ты когда-нибудь:
Нам ночь дарована судьбой!

Как грустно одному в ночи,
В мечтах ты снова предо мной,
Давай вдвоем мы помолчим:
Нам ночь подарена судьбой.

Два сердца в Солнечном пространстве,
Где ввысь торопится заря,
О неразлучном постоянстве
Друг с другом молча говорят.

Уж если тянутся друг к другу
Два сердца, если есть Любовь,
То  ночь прекрасна: без разлуки,
Без тех прощальных горьких слов.

Худ. Хуан Гонсалес Алакреу

https://www.youtube.com/watch?v=Fpk6q1xQYiY
Kenny Barron - Body and Soul (live)


Рецензии
Ида, мне так больше нравится...

Два сердца рядом греют кровь
Огнём до утренней зари.
Прекрасна ночь, моя любовь,
Ты им прощай не говори.

Вячеслав Дмитриченко   09.03.2021 20:43     Заявить о нарушении
Да, красиво. Только изменю последнюю строчку: Ты мне "Прощай!" не говори, если "моя любовь" здесь как обращение. Благодарю, Вячеслав!

Ида Замирская   10.03.2021 00:10   Заявить о нарушении
Просмотрела англ. вариант. Нет, у меня более точный перевод))

Ида Замирская   10.03.2021 00:12   Заявить о нарушении