Рубайят-044

44

Выпей того вина, которое является напитком вечности,
Выпей [того], что является источником веселья в этом мире.
Оно обжигает, как огонь, но горе
Уносит, как живая вода, выпей [его]!
---------------------------------------------------
(здесь несколько разнится строчная раскладка.
Второй вариант - в издании Института Востоковедения)

Напиток вечности испей - хлебни вина,
Источник радости налей из кувшина.
Пусть обжигает как огонь оно, но горе,
Водой живой уносит - пей до дна!
--------------------------------------------------
Наиболее точные переводы:

Выпей влаги хмельной, что кипит молода,
Что весельем сердца наполняет всегда.
Пусть она обжигает порою, как пламя,
Но уносит тоску, как живая вода.
(Н. Стрижков)

Попробуй напиток бессмертных - вино:
Оно как источник веселья дано -
Всё тело огнём обжигает, но горе
Живою водою смывает оно!
(С. Словенов)


Рецензии