Рубайят-043
Боюсь, что мы более не попадём в этот мир
И не встретимся более с друзьями.
Давай же воспользуемся этим мгновением,
в котором мы живём!
Быть может, в следующее мгновение нас уже не будет.
-----------------------------------------------------
Боюсь не вернемся мы в мир этот с вами,
Не встретимся больше, расставшись с друзьями -
Напьемся же мигом, в котором мы живы,
Вдруг через мгновенье - исчезнем мы сами.
------------------------------------------------------
Наиболее точный перевод в сборнике:
Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадём
И там своих друзей - за гробом - не найдём.
Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы.
Быть может, миг пройдёт - мы все навек уйдём.
(В. Державин)
Свидетельство о публикации №118071506985
Тамара Кувшинова 16.07.2018 04:49 Заявить о нарушении
"напиться (этим) мигом" <=> "Давай же воспользуемся этим мгновением"
Напиваться можно не только вином. Хотя как обертон второй смысл здесь вполне сознательно допущен. Вполне в духе Хайама.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 16.07.2018 13:59 Заявить о нарушении
В сей мир едва ли снова попадём,
Своих друзей вторично не найдём.
Лови же миг! Ведь он не повториться
Как ты и сам не повторишься в нём.
Тамара Кувшинова 17.07.2018 04:48 Заявить о нарушении
Тамара Кувшинова 17.07.2018 04:57 Заявить о нарушении
Своих друзей вторично не найдём.
Лови же миг! Ведь он не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нём.
.
Это перевод Д.Седых
Давайте сравним его с подстрочником построчно
1) Боюсь, что мы более не попадём в этот мир =>
В сей мир едва ли снова попадём,
ставим +++ перевод точен
2) И не встретимся более с друзьями. =>
Своих друзей вторично не найдём.,
ставим + перевод приблизителен. Не очень точен по смыслу.
Вторично найти и просто еще раз встретиться - не одно и то же.
3)Давай же воспользуемся этим мгновением, в котором мы живём! =>
Лови же миг! Ведь он не повторится,
ставим ++ перевод приблизителен."ведь он не повторится" - длинная затычка, отсутствующая в оригинале и ничего по смыслу не добавляющая - ведь в предыдущих двух строках уже сказано.
4) Быть может, в следующее мгновение нас уже не будет. =>
Как ты и сам не повторишься в нём.,
ставим - в переводе сказано совсем не то.
В оригинале - о краткости жизни и непредсказуемости конца.
Как там говорил Воланд, дело в том, что человек бывает "внезапно смертен".
А в переводе просто повторение той мысли, что уже сказана в начале.
.
Итого: Вторая строка передана по смыслу неточно, а из двух последних - полторы строки перевода в оригинале отсутствуют, и заняты пережевыванием ранее сказанного, а мысль оригинала потеряна.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.07.2018 09:04 Заявить о нарушении