Рубайят-038

38
О, если бы было место [для] отдохновения!
Или же был бы конец этому долгому пути!
О, если бы была надежда после ста тысяч лет
Вырасти из чрева земли, словно трава!
------------------------------------------
О, коль было бы место в пути отдохнуть!..
Ждал бы добрый конец этот длительный путь!..
После ста тысяч лет коль была бы надежда травою
Вновь из чрева земли прорасти как-нибудь!..

-------------------------------------------
Наиболее точные переводы в сборнике:

О, если для отдохновенья могли бы место мы найти!
Или - когда-нибудь, хотя бы, конец был долгому пути!
О, если бы была надежда: хоть через сто тысячелетий,
Земля, подобно этим травам, из чрева твоего взрасти!
(С. Словенов)

О, если б где-нибудь нашлось местечко отдохнуть
Иль хоть какой-нибудь предел имел наш долгий путь!
Иль жить с надеждой, что спустя сто тысяч лет иль боле
Ты хоть травинкой из земли пробьёшься как-нибудь!
(Л. Пеньковский)

Большинство переводчиков решили "урезать" стих, поступившись
точностью отображения оригинала:

Я нигде преклонить головы не могу.
Верить в мир замогильный - увы! - не могу.
Верить в то, что, истлевши, восстану из праха
Хоть бы стеблем зелёной травы, - не могу.
(Г. Плисецкий)


Рецензии