Строки на старо английском. Мартыньшу посвещается

Мыслей безмолвие…
Как
Отрасли невесомые  крылья?
Словно чаяние душ
Скользят на ветру
Сорной травы семена ,оживлению на встречу



Покинувших чувств,
Мне не вспомнить уже имена

Открытка, в  серой книжке,
Его дыхание  доныне хранит…

Листву, вновь срывает ветер, с озябших  и мокрых ракит


Акварели бледный набросок
Солнце садится... летят облака…

Строки , на старо английском

Синие буквы, сложились в слова.


«The best love is the kind that awakens the soul and makes us reach for more, that plants a fire in our hearts and brings peace to our minds...
I’m not bitter anymore.»
«All that we see or seem
Is but a dream within a dream.»*


Синие буквы мне рассказали о переливах на перьях павлина
Соком налилась желтая слива
Сон заходил, где он гладил по шёрстке бездомную кошку

Его грусть, как  росинка на веточке ивы плакучей,
Хрупкой  слезинкой, прозрачной стекала…

Тщетно вас ждала…

Образы грез  , пустоцветом ажурным  прощально , как в танце ,кружились

Паводком бурным
Слёзы  струились

Лишь очевидность у края дороги всех ждала

Тень невозврата, сокрыла  бредущих,
Истину знала

Скрылись из виду навек  -
Поводырь и убогий ,

Бренного мира, тяжкую ношу несущие
Шедшие только  прямою дорогой.

Не с кем беседу вести на    английском

Кошка в  сне ,  опрокинула , старую миску

И о  любви, только она  осязаемо знала …
Гладил  часто ее
На коленях , когда у него  засыпала…

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
 
Edgar Allan Poe (1809-1849)










Цитата из письма о любви на английском Ноя (Noah) к Элли (Allie) (персонажи из романа «Дневник памяти» (The Notebook) Николаса Спаркса (Nicholas Sparks)):
 “My Dearest Allie. I couldn’t sleep last night because I know that it’s over between us. I’m not bitter anymore, because I know that what we had was real. And if in some distant place in the future we see each other in our new lives, I’ll smile at you with joy and remember how we spent a summer beneath the trees, learning from each other and growing in love. The best love is the kind that awakens the soul and makes us reach for more, that plants a fire in our hearts and brings peace to our minds. And that’s what you’ve given me. That’s what I’d hoped to give to you forever. I love you. I’ll be seeing you. Noah.”
Перевод:
“Моя милая Элли. Прошлой ночью я не мог заснуть, потому что я знаю, что между нами все кончено. Мне не горько больше, потому что я знаю, что то, что между нами было, было по настоящему. И если где-нибудь в отдаленном месте в будущем мы встретимся в наших новых жизнях я улыбнусь Вам с радостью и вспомню, как мы провели лето под деревьями, узнавая и влюбляясь друг в друга.
* Лучшая любовь — это та, что пробуждает душу и побуждает нас достигнуть большего, та что вселяет огонь в наши сердца и приносит спокойствие в наши умы. И это — то, что Вы дали мне. Это — то, что я надеялся дать Вам навсегда. Я люблю Вас. Я буду помнить о Вас. Ной”.
 

A Dream Within A Dream — Сон во сне
 
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow
 
Возьми этот поцелуй над бровью
Расставание с тобой,
Позволяет мне признаться —

You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?

Ты не ошиблась, полагая,
Что моя жизнь была сном,
Если же надежда улетела
Ночью или днем,
Как образ или как ничто
Ее же таким образом не меньше ушло?

All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

Все что мы видим или видели
Это только сон во сне.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —

Я стою посреди шума
Прибой мучает берег,
И я держу в руке
Золотые песчинки —

How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?

Как мало! Как сползают
Сквозь пальцы в море
Пока я рыдаю — пока я рыдаю!
Боже, как мне зажать
Их, сильно руки сжать?

O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

 
Боже, как мне сохранить
Хоть одну от безжалостной волны?
Все что мы видим и видели
Это сон во сне?


Edgar Allan Poe (1809-1849)
Эдгар Аллан По
подстрочный перевод


Рецензии
Ваш сон во сне ВЕЛИКОЛЕПЕН!

Марианна Козявун   19.07.2018 21:02     Заявить о нарушении
Благодарю вас Марианна !

Лолита Страута   21.07.2018 13:22   Заявить о нарушении
Глубоко, замечательно.Прекрасен сон!

Сергей Новиков Хабаровск   31.07.2018 08:51   Заявить о нарушении
Благодарю Мне приятно что Вам понравились мои стихи

Лолита Страута   31.07.2018 19:39   Заявить о нарушении