Минерва Джонс
Пронесся, издеваясь над Яхусом на улице
Для моего тяжелого тела, петуха и катания,
И тем более, когда «Мужлан» Велдей
Захватил меня после жестокой охоты.
Он оставил меня судьбой с Доктором Майерсом;
И я погрузилась в смерть, оцепенев от ног,
Как одним шагом глубже и глубже в поток льда.
Будет ли кто-то ходить в местную газету,
И соберёт в книгу стихи, которые я написала?
Я так жаждала любви
Я так жаждала жизни!
*
Minerva Jones
I AM Minerva, the village poetess,
Hooted at, jeered at by the Yahoos of the street
For my heavy body, cock-eye, and rolling walk,
And all the more when "Butch" Weldy
Captured me after a brutal hunt.
He left me to my fate with Doctor Meyers;
And I sank into death, growing numb from the feet up,
Like one stepping deeper and deeper into a stream of ice.
Will some one go to the village newspaper,
And gather into a book the verses I wrote?--
I thirsted so for love
I hungered so for life!
*
Edgar Lee Masters
Свидетельство о публикации №118071207677