хани руувл

Uitgeverij.

Корабль пустыни

Лодка тихо на набережной. Лунный свет
отражается в воде
который остался на дне после долгого путешествия.
Незначительная улыбка пульсирует в маленьких волнах.

Ночь выбросила завесы
над влажной землей.
Тишина на стеклянную пластину скрыта
в садах прошлых лет. Скала эха.

Медленно пробуждает мысль от мечты
что одна рука попадает в другую
в неожиданные моменты.
Время проходит через столетие. Время не говорит

но молчаливый.
Как и в случае, моя комната постоянно настраивается
в тот час, который никогда не пройдет.



h, кудрявиц.- ницше, блунда


Рецензии
Страница 20. Х С
Блог им. radar2010

У-Б, Мнг
-- Ветер --
Мы приходим нагими
И нагими уходим
Там где мы родились
Был один только ветер
И когда нас не будет
Останется один лишь ветер
В моем сне
Ты погладил мои сухие волосы и прошел
Сквозь безнадежность каменных границ
Всех народов
Ты легко поднялся над землей
Ты поцеловал спокойное небо
Оно же вскрикнуло протестуя
Куда уйдет благоуханный ветер
И где возмездие его настигнет
Мы ничего о том не знаем
Нежный ветер
Бродяга ветер
Поющий ветер
-- Твоя улыбка --
Я родом из степей
Где не цветут цветы
А ты не видела снежинок белых
Плывущих нежно по ночному небу
Ты девушка из южной стороны
Я увезти тебя отсюда не смогу
Ты кажешься мне веткою сирени
Чей аромат проник в мою одежду
Я на просторы Гоби каменистой вернусь один
И буду век скучать о зарослях банановых зеленых
Я мог бы отказаться от всего на свете
Но от твоей улыбки – никогда
-- Весть --
Дитя степей
Я в сумерках невидим
Но чем темнее ночь
Тем ярче я сияю
Как звезда исполненная счастья
Весть всему миру –
Я не одинок
Озвучила монгольскую степь по-русски специально для ПО Александра Заболотская
нет
avatar radar2010 31 марта 2010, 23:23


Татьяна Кисс   16.08.2018 18:44     Заявить о нарушении
Anatoly Kudryavitsky
16 ч. ·
My poem, "In the Shadow of the Nietzsche Monument" has been nominated for the Best Irish Poem of the Year 2018 award by The American Journal of Poetry. Wish me luck!
And here is the poem:

IN THE SHADOW OF THE NIETZSCHE MONUMENT

Blossoming a soul requires roots.
Guesses unfold before weary eyes,
human errors write their names
into the lawn,
into the book of darkness.

Philosophy is tart.
Philosophy is the art of squeezing a pheasant
into a pigeon-hole.
We gorge on felicities.
We embrace what’s dying.

The rivulet of dignity flows
il tempo di adagio.
A beam of light pursues each one of us,
and it has a face;
it’s called an opinion.

Germany is the past,
statelessness the future.
A moment is an oblique spot.
A civilisation that glorifies death –
what does it care about life?

His shadow,
the white finitude of thirst...
The way he wears his head.
The way to say
there’s no way.

Моя поэма "в тени памятника Ницше" была номинирована на лучшее ирландское стихотворение года 2018 года в американском журнале поэзии. Пожелай мне удачи!
А вот и стих:

В тени памятника Ницше

Расцвет души требует корней.
Догадки раскрываются перед устал глазами,
Ошибки человека пишут их имена
В газон,
В книгу тьмы.

Философия - это пирог.
Философия - это искусство сжимать в.
В в яму.
Мы ущелье на felicities.
Мы принимаем то, что умирает.

Поток потоков достоинства
Время адажио.
Луч света преследует каждого из нас,
И у него есть лицо;
Это называется мнение.

Германия - это прошлое,
Безгражданства будущее.
Момент - это в место.
Цивилизация, которая хвалит смерть -
Какое отношение это имеет к жизни?

Его тень,
Белые конечности жажды...
То, как он носит голову.
Способ сказать:
Не может быть.
·

Татьяна Кисс   10.09.2018 14:31   Заявить о нарушении
В тени памятника Ницше

Расцвет душа требует корни.
Догадки раскрывается перед устал глаза,
Ошибки человек пишет их имена
В газон,
В книге тьма.

Философия - это пирог.
Философия - это искусство сжимать в.
В в яме.
Мы на felicities ущелье.
Мы принимаем то, что умирает.

Поток потоки достоинство
Время адажио.
Луч света преследует каждого из нас,
И у него есть лицо;
Это называется мнение.

Германия - это прошлое,
Безгражданства будущее.
Момент - это в месте.
Цивилизация, которая хвалит смерть -
Какое отношение это имеет к жизни?

Его тень,
Белые конечности жажды ...
То, как он носит голову.
Способ сказать:
Не может быть.
 ·

Татьяна Кисс   10.09.2018 14:40   Заявить о нарушении
В ТЕНИ ПАМЯТНИКА НИЦШЕ

Цветущая душа требует корней.
Догадки разворачиваются перед усталыми глазами,
человеческие ошибки пишут свои имена
на лужайку,
в книгу тьмы.

Философия терпкая.
Философия-это искусство сжимать фазана
в голубинную нору.
Мы пожираем сладости.
Мы принимаем то, что умирает.

Речушка достоинства течет
il tempo di adagio.
Луч света преследует каждого из нас,
et il a un visage;
это называется мнением.

Германия-это прошлое,
безгражданства в будущем.
Момент косом месте.
Цивилизация, прославляющая смерть –
какое ему дело до жизни?

Его тень,
белая конечность жажды...
То, как он носит свою голову.
Способ сказать
нет никакой возможности.

Пн поэма "à л'ombre дю памятник де Ницше" что номине Пур Ле лучшего поэма irlandais де L'annee 2018 данс Ле журнал американского де поэзию. Souhaite-мои удачи!
Вуаля версет.:

À л памятник'ombre де Ницше

Я'épanouissement де Л'меня nécessite де рачинес.
Ле предположения сонт révélées деван Ле кожи fatigués,
Отель Les erreurs d'одной никто écrivent лерс номах
Dans la pelouse,
Dans le livre des ténèbres.

Татьяна Кисс   10.09.2018 15:51   Заявить о нарушении
Antonio Blunda
3 августа 2017 г. рядом с Термини-Имерезе, Италия ·

È così, il paradiso:
campi biondi assolati,
un dedalo d'agrumeti.
Canti d'uomini piegati alla terra
e frecce di spighe
alla parola d'ordine del silenzio.
Il coriandolo smarrito della farfalla bianca
scompare alla carezza del vento.
E so che lungo è il ritorno,
lunga la strada,
e nulla, nulla più in questa pace,
da domandare.
Вот так, небеса:
Солнечные блондинка поля,
Лабиринт цитрусовых фруктов.
Пение людей согнуть на землю.
И стрелы из ушей,
Слово молчания.
Потерянный кориандр белой бабочки
Он исчезает от ветра ветра.
И я знаю, что долго это возвращение,
Длинная дорога,
И ничего, ничего больше в этом мире,
Спросить.
·

Татьяна Кисс   23.09.2018 07:22   Заявить о нарушении
Antonio Blunda
3 августа 2017 г. рядом с Термини-Имерезе, Италия ·

È così, il paradiso:
campi biondi assolati,
un dedalo d'agrumeti.
Canti d'uomini piegati alla terra
e frecce di spighe
alla parola d'ordine del silenzio.
Il coriandolo smarrito della farfalla bianca
scompare alla carezza del vento.
E so che lungo è il ritorno,
lunga la strada,
e nulla, nulla più in questa pace,
da domandare.
Вот так, небеса:
Солнечные блондинка поля,
Лабиринт цитрусовых фруктов.
Пение людей согнуть на землю.
И стрелы из ушей,
Слово молчания.
Потерянный кориандр белой бабочки
Он исчезает от ветра ветра.
И я знаю, что долго это возвращение,
Длинная дорога,
И ничего, ничего больше в этом мире,
Спросить.
·

Татьяна Кисс   23.09.2018 07:55   Заявить о нарушении
Белые камни - английские стихи агрон shellle (Албания / Бельгия)

Ты можешь видеть только радугу, которая смотрит на старую церковь.
Акрил стекло
Ты можешь слышать только шепот монахов, когда они идут.
Но ты не можешь слышать колокол.
Что это значит?
Ты чувствуешь себя старой насилию статуей с пересекли руками.
Ты ждешь, когда твои грехи будут прощены.
Если бы это было так просто.
Но нет, твои демоны пожирают твою душу каждый день.

Иногда птицы падают с неба. И поэты тоже.
Птицы обычно аварии к окну, и ты пугаешь момент, когда это случается. Ты пойдешь на улицу и увидишь, что случилось. В лучшем случае, птица без сознания и улетает через некоторое время.

Из-за непредвиденных обстоятельств я узнал поэта shellle и начал читать его английские стихи. Вскоре у меня было ощущение, что мы имеем дело с в душой. Например, в стихах бодлер.
Агрон shellle описывает, в в смысле, аспекты жизни, темные стороны, тени, которые передают мало света. Он идет на дно, но никогда не получает в запутанно или хаос языке или beeldgebruik.
Любой, кто знает историю немного из своей страны происхождения, вспомнит время, где многие люди не имеют свободы. Для нас, жителей Запада, которые, как посетители, могли заглянуть за железный занавес, было достаточно трудно находиться на границах часами. Вся машина была разграблены, весь багаж осмотрел, посмотрел под машины с зеркалами, как будто ваши секретные предметы, такие как драгоценные украшения, бриллианты, картины хотели бы провести контрабанду в стране или вернуть ее обратно. Это был долгий период в истории, при этом все права людей, человечества, были растоптали под ногами.

Татьяна Кисс   26.09.2018 22:57   Заявить о нарушении
Татьяна Кисс
Яндекс перевод:

ночь блаженно тает ("в ладонях смеха-свет")
в ладонях смеха-свет
а на снегу книги-письма
в развивается тонами вин
спрятаны лепестки

ночь блаженно тает
и льются листья очередей
и Ангелы отчаяния –
о страсти и о крови

построят легкий храм
о душе и песнопениях
оторви живую тень
бесшумные крылья совы

со всей благодатью мы будем
успокоить яркую немощь
когда со дна пророчества
поднимается Серафим

прямо из твоей руки Луна.
взлетает снова как птица
на арфе дождя
эфиры рифмы продолжают напевать

тишина должна западней полярной, перенесла лучи –
достигнуто стократно –
оно достигает с огнем блаженства
и тушит еще раз
Оригинальный:
Татьяна Кисс
блаженно тает ночь - ("в ладонях смеха - свет")
http://www.stihi.ru/2018/09/24/582

http://www.stihi.ru/2018/09/27/8411
© Авторские Права: Татьяна Кисс, 2018
2
Яндекс перевожчик — смотрите картинки
Яндекс.Картинки›яндекс переводчик

Татьяна Кисс   30.09.2018 23:23   Заявить о нарушении
Татьяна Кисс - блаженно тает ночь - перевод -
                                                       Юрий Лазирко

Перевод:
                                Татьяна Кисс

         ночь блаженно тает (в ладонях смеха - свет)
в ладонях смеха - свет
и в снежных книгах - буквы
в бургеонных тонах вин
скрытые лепестки

ночь блаженно тает
и листья линий заливаются
и ангелы отчаяния -
на страсть и на кровь

построит легкий храм
души и песнопений
оторвать живую тень
бесшумных крыльев совы

со всей грацией мы будем
успокаивать яркую слабость
когда со дна пророчеств
поднимает Серафим

прямо с вашей стороны луна
снова взлетает, как птица
над арфой дождя
эфиры рифмы продолжают напевать

тишина будет светиться -
достигла стократного -
он достигает с огненным блаженством
и снова гасит
Оригинал:
  Татьяна Кисс
  блаженно тает ночь - ("в ладонях смеха - свет")
http://www.stihi.ru/2018
Tat'yana Kiss - blazhenno tayet noch' - perevod -
                                                       Yuriy Lazirko

Perevod:
                                Tat'yana Potseluy

         noch' blazhenno tayet (v ladonyakh smekha - svet)
v ladonyakh smekha - svet
i v snezhnykh knigakh - bukvy
v burgeonnykh tonakh vin
skrytyye lepestki

noch' blazhenno tayet
i list'ya liniy zalivayutsya
i angely otchayaniya -
na strast' i na krov'

postroit legkiy khram
dushi i pesnopeniy
otorvat' zhivuyu ten'
besshumnykh kryl'yev sovy

so vsey gratsiyey my budem
uspokaivat' yarkuyu slabost'
kogda so dna prorochestv
podnimayet Serafim

pryamo s vashey storony luna
snova vzletayet, kak ptitsa
nad arfoy dozhdya
efiry rifmy prodolzhayut napevat'

tishina budet svetit'sya -
dostigla stokratnogo -
on dostigayet s ognennym blazhenstvom
i snova gasit
Original:
  Tat'yana Kiss
  blazhenno tayet noch' - ("v ladonyakh smekha - svet")
О Переводчике GoogleСообществаМобильная версияО GoogleПравила

Татьяна Кисс   30.09.2018 23:33   Заявить о нарушении