Рубайят-033

33
Я не тот, кого страшит смерть -
Ибо та часть моего [существования]
будет лучше этой части.
Жизнь дана мне Богом на подержанье -
Вручу её [ему], когда придёт пора вручить.
----------------------------------------

Меня не страшит смерти близкая весть,
Я верю, что там будет лучше, чем здесь.
А жизнь лишь на время Аллахом дается,
Верну я, когда срок мой кончится весь.
----------------------------------------
Лучший перевод в сборнике:

Я смерть готов без страха повстречать.
Не лучше ль будет там, чем здесь, - как знать?
Жизнь мне на срок дана. Верну охотно,
Когда пора наступит возвращать.
(В. Державин)


Рецензии
"Я верю, что там будет лучше, чем здесь" (с)
В подстрочнике нет веры. Там есть утверждение, которое понимаю как "знаю". Так можно сказать, когда в жизни больше мучений, чем радости, и считаешь, что нет никакой загробной жизни.

"Верну я, когда срок мой кончится весь" (с)
Это и так ясно, что когда срок кончится, придётся вернуть. В подстрочнике не "верну", а "вручу". Есть оттенок значения. Вручают обычно торжественно, напр., "вручу орден". "Вручу" в подстрочнике понимаю как вручу безропотно, дескать, наконец-то пришла пора вручить.

Мой перевод (с цезурой в середине 6-стопного ямба):

Омар Хайям не тот, кого пугает смерть:
Другая часть милей – не верю в круговерть!
Мне бытие дано Создателем на время.
Придёт пора вручить – вручу, удобрив твердь.

Андрей Владимирович Медведев   26.08.2018 08:36     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!

1) ничем, кроме веры, это быть в принципе не может.
2) с "вручить" дело сложнее. На русском языке это слово означает либо канцелярское - отдать непосредственно в руки, либо пафосное - наградить, осчастливить кого-то. Считать свою душу подарком для Бога - вряд ли приемлемо для верующего.
Остается простое - "отдать в руки".
Да Вы и сами пишете, что торжественность здесь ни к чему.
На фарси этой окраски возможно и нет. Просто передача напрямую, лично, из рук в руки.
Потому на русском языке переводить "вручу" вряд ли приемлемо.
Неизбежно лезет торжественный пафос.
.
По Вашему переводу:
Неясно, с чего там появилась санасара (или Вы о чем-то другом?)
Имя вставлять не думаю, что надо было. Зачем о себе в третьем лице?
Ну и вообще не очень точно.
"удобрив твердь" - не очень хорошее сочетание.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.08.2018 15:34   Заявить о нарушении