Сонет 154

Божок любви прилёг поспать однажды,
Оставив рядом факел свой.
В то время нимфы, клятву скромности державши,
К нему подкрались. Девственной рукой
Одна — прекрасная — взяла огонь,
Что множество сердец воспламенял.
И тогда Божок, что крепко спал,
Был девичьей рукой разоружён.
Был факел сей не медля в реку брошен
(Но теплит пламя всех людей любовь).
Вода вдруг стала все лечить недуги,
Но я, что очарован был тобой,
Там был, но опровергнуть могу слухи:
Не погасить огонь любви водой.


The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.


Рецензии