Свободное время. Уильям Хенри Девис

Эта жизнь придавила нас грузом забот -
Даже времени нет постоять у ворот!
Нет минутки, чтоб, стоя под сенью ветвей,
Как коровы и овцы, взирать на людей.

Нет ни часа, гуляя, узнать наяву,
Как орехи свои белка прячет в траву;
Наблюдать, как текут и искрятся ручьи,
Будто звёзды упали, что светят в ночи.

Ни мгновения нет оценить Красоту,
Что танцует, бросая свой взгляд на лету;
И улыбку поймать, что красавицы рот
От лучащихся глаз мимолётно пошлёт.

Как бедна эта жизнь, коль забот полон рот -
Даже времени нет отдохнуть от хлопот!


Оригинал:

Leisure

William Henry Davies (1871—1940)

What is this life, if full of care,
We have no time to stand and stare!
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.
No time to see, when woods we pass.
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see in broad daylight
Streams full of stars like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.


Рецензии
Красивый и лиричный перевод. Вот только грустно, что времени нет постоять у ворот. А ещё грустнее то, что улыбку красавицы не поймать из за отсутствия времени. Ну это уж слишком. Лови мгновение, не упускай то, что вокруг происходит. Понравилось стихотворение.
Самых лучших пожеланий в жизни и здоровье. Хорошего настроения и дальнейших успехов в творчестве. С теплом души. С.Н.

Абросимова Светлана Ник   31.07.2018 21:51     Заявить о нарушении
Спасибо за ободряющий отклик и пожелания.
Стихотворение грустное и перевод соответственно.
С теплом, В.

Витевич   01.08.2018 07:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.