Книжная полка-33. Г. Лонгфелло. Песнь о Гайявате

Привет всем авторам площадки.

Злобный Мышалет продолжает вас знакомить с эссе наших авторов, которые прочли интересные книги и нашли время об этом с нами поделиться.


Слово предоставляется автору:  Dnevalny http://www.stihi.ru/avtor/dnevalny

Автор представил нам эссе о книге Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате» в переводе И.Бунина.

Дорогие господа Читатели!

«Вы, кто любите легенды
И народные баллады,
Этот голос дней минувших,
Голос прошлого, манящий
К молчаливому раздумью,
Говорящий так по-детски,
Что едва уловит ухо,
Песня это или сказка, —
Вам из диких стран принес я
Эту Песнь о Гайавате!

Вы, в чьем юном, чистом сердце
Сохранилась вера в бога,
В искру божью в человеке;
Вы, кто помните, что вечно
Человеческое сердце
Знало горести, сомненья
И порывы к светлой правде,
Что в глубоком мраке жизни
Нас ведет и укрепляет
Провидение незримо, —
Вам бесхитростно пою я
Эту Песнь о Гайавате!

Вы, которые, блуждая
По околицам зеленым,
Где, склонившись на ограду,
Поседевшую от моха,
Барбарис висит, краснея,
Забываетесь порою
На запущенном погосте
И читаете в раздумье
На могильном камне надпись,
Неумелую, простую,
Но исполненную скорби,
И любви, и чистой веры, —
Прочитайте эти руны,
Эту Песнь о Гайавате!»

Я хочу рассказать Вам об удивительном произведении. По словам И.Бунина, ««Песнь о Гайавате», впервые обнародованная в 1855 году, считается самым замечательным трудом американского классика Генри Лонгфелло.( Генри Уодсворт Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow; 27 февраля 1807, Портленд (Мэн) — 24 марта 1882, Кембридж (Массачусетс)) Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила множество подражаний и была переведена чуть не на все европейские языки.
Всех поразила оригинальность ее сюжета и новизна блестящей, строго выдержанной формы.
«Мой знаменитый друг, — говорит известный немецкий поэт Ф. Фрейлиграт в предисловии к своему переводу „Песни о Гайавате“, — открыл американцам Америку в поэзии. Он первый создал чисто американскую поэму, и она должна занять выдающееся место в Пантеоне всемирной литературы».
И.Бунина поражала «оригинальность… сюжета и новизна блестящей, строго выдержанной формы». Главное, «что навсегда упрочило за „Песней о Гайавате“ славу, — писал он в 1908 году, — это — редкая красота художественных образов и картин, в связи с высоким поэтическим и гуманным настроением. В „Песне о Гайавате“ отразились все лучшие качества души и таланта ее творца. Лонгфелло всю жизнь посвятил служению возвышенному и прекрасному. „Добро и красота незримо разлиты в мире“, — говорил он и всю жизнь всюду искал их. Ему всегда были особенно дороги чистые сердцем люди, его увлекала девственная природа, манили к себе древние народные предания с их величавой простотой и благородством, потому что сам он до глубокой старости сохранил в себе возвышенную, чуткую и нежную душу. Он говорил о поэтах:
„Только те были увенчаны, только тех имена священны, которые сделали народы благородней и свободнее“.
«Песня о Гайавате» трогает нас то величием древней легенды, то тихими радостями детства, то чистотою и нежностью первой любви, то безмятежностью трудовой жизни на лоне природы, то скорбью роковых и вечных бед человеческого существования. Она воскрешает перед нами красоту девственных лесов и прерий, воссоздает цельные характеры первобытных людей, их быт и миросозерцание» (Бунин, т. 8, с. 43–44).
В основу поэмы легли индейские легенды и сказания. Произведение начинается рассказом о том, как Творец Гитчи Манито призывает вождей индейских племен, прекратить вражду и войны. Послушавшись его, они смывают с лиц боевую раскраску и заключают перемирие.
Смывши краски боевые,
Вышли воины на берег,
В землю палицы зарыли,
Погребли в земле доспехи.
Гитчи Манито могучий,
Дух Великий и Создатель,
Встретил воинов улыбкой.

И в молчанье все народы
Трубки сделали из камня,
Тростников для них нарвали,
Чубуки убрали в перья
И пустились в путь обратный —
В ту минуту, как завеса
Облаков заколебалась
И в дверях отверстых неба
Гитчи Манито сокрылся,
Окружен клубами дыма
От Йокваны, Трубки Мира.
Индейский герой Мэджевикс побеждает огромного медведя и делается Властелином Западного Ветра, своим детям о отдает власть над остальными ветрами. После этого он встречает красавицу Венону, дочь Нокомис, которая является дочерью ночных светил. Полюбив девушку Мэджевикс становится мужем Веноны и отцом их сына — Гайаваты, а позднее оставляет их. Венона умирает от горя, Гайавата растет под присмотром Нокомис.
Став взрослым, он пытается разыскать отца, чтобы отомстить ему за смерть матери. Бой с Мэджевиксом длится три дня, по истечении которых отец просит сына о прекращении поединка, а за это предлагает ему быть повелителем Северо-западного ветра.
Гайавата сначала удаляется в лес и постится там 7 дней. После чего возвращается к своему народу и начинает делать все, чтобы их жизнь стала лучше: очищает реки, побеждает злого волшебника, придумывает письменность, уберегает посевы племени от ворон и порчи злыми духами.
Гайавата женится на прекрасной Миннегаге из соседнего племени.
Солнце ласково глядело
Сквозь тенистые деревья,
Говорило им: «О дети!
Злоба — тьма, любовь — свет солнца,
Жизнь играет тьмой и светом, —
Правь любовью, Гайавата!»

Месяц с неба в час полночный
Заглянул в шалаш, наполнил
Мрак таинственным сияньем
И шепнул им: «Дети, дети!
Ночь тиха, а день тревожен;
Жены слабы и покорны,
А мужья властолюбивы, —
Правь терпеньем, Миннегага!»
Злые духи, которым совсем не по нраву деятельность Гайаваты, начинают вредить ему сообща: насылают на нашего героя болезнь, от которой он исцелен с помощью ритуальных песен и плясок. Друга и соратника Гайаваты Чайбайабоса убивают. Теряет он и другого друга - Квазинда. Умирает Миннегага. А в вигваме Гайаваты поселяются души мертвых, призванные научить живых быть милосерднее друг к другу.
Однажды в селение приплывают на корабле бледнолицые люди, которые рассказывают племени о христианстве. Гайавата, проникнувшись этими беседами, уплывает с гостями.
И народ с прибрежья долго
Провожал его глазами,
Видел, как его пирога
Поднялась высоко к небу
В море солнечного блеска —
И сокрылася в тумане,
Точно бледный полумесяц,
Потонувший тихо-тихо
В полумгле, в дали багряной.

И сказал: «Прости навеки,
Ты прости, о Гайавата!»
И лесов пустынных недра
Содрогнулись — и пронесся
Тяжкий вздох во мраке леса,
Вздох: «Прости, о Гайавата!»
И о берег волны с шумом
Разбивались и рыдали,
И звучал их стон печальный,
Стон: «Прости, о Гайавата!»
Вот что говорил сам Генри Лонгфелло о своей поэме: «„Песнь о Гайавате“, это — индейская Эдда, если я могу так назвать ее. Я написал ее на основании легенд, господствующих среди североамериканских индейцев.».
Критика оценила перевод И. Бунина как высокопоэтический и точно передающий подлинник. На каждое издание поэмы печать отзывалась с восхищением. Перевод, писала одна из газет, «музыкален, поэтичен, передает вполне дух подлинника и вообще очень близок к нему» (цитируется по вырезке из газеты. Музей И. С. Тургенева в Орле).
По мнению писателя А. М. Федорова, «трудно передать поэтическое произведение с большею точностью и вместе с тем с большим настроением, чем это сделал г. Бунин» («Южное обозрение». 1898. № 576, 4 сентября).
По отзыву газеты «Сын отечества» (1899, № 61, 5 марта), перевод Бунина сделан «с величайшей тщательностью… Стих его легок и музыкален, образы поэтичны, тон выдержан прекрасно и как нельзя лучше передает то величественное впечатление, какое и должна производить эта поэма Лонгфелло».
— Решением 19 октября 1903 года «Гайавата» был отмечен Пушкинской премией Академии наук.
В работе были использованы материалы критика А. Бабореко .


Злобный Мышалет и  Dnevalny   будут рады откликам на эссе и дискуссии.
Свои новые эссе можно присылать в почту ведущего myschalyot@yandex.ru


Лето - время для хороших книг!


Рецензии
Гайавата - центральная фигура любого эпоса:

МАРИЙСКИЙ ГАЙАВАТА

«Дай коры мне, о Берёза!
Белой дай коры, Береза!»
Восклицал герой Акпатыр
Так с высокого утёса.

И Берёза разрешила,
Берестою поделилась,
И она в руках умельца
В корпус гуслей превратилась.

«Дай мне, Лён, свои волокна,
Я из них скрутил бы струны,
И, приладив их на гусли,
Всем пропел бы свои руны!

Дай мне ягоды, Черника,
Чтобы краски не потускли,
Синим соком твоих ягод
Я раскрашу свои гусли!»

Лён с черникой разрешили,
Взял он ягоды черники,
Свои гусли он раскрасил
Её соком тёмно-синим.

И над быстрою Кокшагой,
В глубине лесов дремучих,
Щедро напоённых влагой,
Заиграли эти гусли.

Далеко летели звуки -
От Оршанки до Юлсера,
И от берегов Ветлуги
До увалов Куженера.

Фидель Сагитов   13.07.2018 15:41     Заявить о нарушении
Вы меня не перестаёте изумлять, Фидель!Кто Вы? Гражданин Мира? Как Вам удаётся проникать в "святое святых"- в глубины эпоса совершенно разных народов? С Вашими стихами я с удовольствием пропутешествовал уже по многим странам.

Dnevalny   14.07.2018 06:29   Заявить о нарушении
рад был прочесть замечательное исследование творчества Лонгфелло, не мог не откликнуться на него. Рад, если подобный текст понравился тем, кто прочтёт его!

Фидель Сагитов   14.07.2018 07:49   Заявить о нарушении
Фидель, вы высказали совершенно уникальную мысль. Мышалет всегда читает ваши стихи с громадным удовольствием.

Единомышьленники   14.07.2018 08:31   Заявить о нарушении
спасибо, Ваше мнение мне очень важно и дорого

Фидель Сагитов   14.07.2018 19:14   Заявить о нарушении
Да, удивительный автор и удивительное мнение.
У нас, можно сказать, под носом Гайавата, а мы и не знаем... Я так лично и не знала. Но герой, который учит жителей Земли мирным ремёслам, живёт в ладу с природой и вообще супергерой в лучшем смысле этого слова, есть действительно у всех народов. "У всех народов - свой Гайавата" - вернее не скажешь.

Натико   16.07.2018 08:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.