Рубайят-032

32
О кравчий! Цветы и травы, опавшие столь
пленительными,
Смотри, через неделю превратились в прах.
Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься -
Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].
------------------------------------------
"опавшие" - опечатка. Должно быть - "ставшие".

Цветы и травы, их краса, о виночерпий,
Спустя неделю превратятся в символ смерти.
Так пей вино, срывай цветы, а оглянешься -
Цветок стал прахом, а трава - засохшей степью.

-------------------------------------------
Наиболее точный перевод

О кравчий, цветы распустились у нас на глазах.
Пройдёт лишь неделя - все розы рассыплются в прах..,
Так пей же вино, рви цветы. И моргнуть не успеешь -
Цветы станут прахом, исчезнет трава на лугах...
(А. Старостин)

Для сравнения:

Травка блещет, и розы горят на кустах...
В нашей утренней радости кроется страх,
Ибо мы оглянуться с тобой не успеем -
Травку скосят, а розы рассыплются в прах.
(Г. Плисецкий)

Звучит получше, но существенно дальше от оригинала.


Рецензии
Хотел было похвалить, но и здесь косяк:
"Так пей вино, срывай цветы, а оглянешься" (с)
Не "оглянЁшься", а "оглЯнешься" – нормативный и единственно верный вариант.
Исправить несложно: обернёшься. Или свой вариант.

Андрей Владимирович Медведев   02.12.2018 03:50     Заявить о нарушении
Спасибо за замечание и подсказку!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.12.2018 07:35   Заявить о нарушении