Рубайят-031

31
Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?
Никогда ты не достигнешь печалью своей цели.
[И] мои и твои дела -не в наших руках.
Покорись судьбе: для мудреца это лучше.
---------------------------------------------
Доколе хмурить брови из-за огорчений?
Печалью не достичь целей своих влечений.
Пойми, в руках не наших нити наших дел,
Так покорись судьбе - отдайся мудрой лени.
----------------------------------------------
Наиболее точный перевод в сборнике:

Долго ль из-за огорчений хмурить брови будешь ты?
Ведь печалью не достигнешь никогда своей мечты.
Коль дела, что совершаем, изменить нам не по силам,
То не спорь с судьбой: для мудрых - это лучше суеты.
(С. Словенов)

Но он не очень хорошо звучит. Получше, но дальше от оригинала:

Не хмурься: огорчения пройдут,
Пути печали к цели не ведут.
Не спорь с судьбой, она не в нашей власти.
Уйми печаль, освободись от пут.
(X. Манувахов)


Рецензии
"Доколе хмурить брови из-за огорчений?" (с)
Во-первых, служебные части речи, как правило, не попадают под ударение, и получилось два пиррихия подряд.
Во-вторых, "из-за" – здесь у читателя может возникнуть сложность, т.к. справочники расходятся во мнениях, где ставить ударение.

"Печалью не достичь целей своих влечений" (с)
"целЕй" – сдвиг ударения, из-за чего слово стало омонимом:
сравнительная степень прилагательного "целый" (см. у Зализняка).
А форма род. падежа мн. числа существительного "цель" – цЕлей.

Андрей Владимирович Медведев   01.12.2018 20:35     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
целЕй - распространенное просторечие. А вот цЕлей мне как-то не очень ложится на слух.
А так все хорошо укладывается. Подумаю, можно ли как-то иначе изложить.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.12.2018 00:33   Заявить о нарушении