Who С. Плат в переводе В. Бетаки
Перевод В.Бетаки полон неточностей и ошибок.
Так, строка первой строфы ' The fruit's in' (дословно: «Фрукты/плоды убраны/собраны») оставлена без перевода. Здесь же выражение 'I am all mouth' , означающее «Я только говорю/болтаю/разглагольствую», неверно переведено как «Ем без устали».
Заключительная строка строфы 'October's the month for storage' передана как «Октябрь — месяц накопления», хотя в контексте она означает «октябрь - месяц/время заготовок».
Неверно переведена и строка третьей строфы 'Let me sit in a flowerport' (дословно: «Дайте/позвольте мне присесть/посидеть в цветочном приюте/убежище/гавани»), переданная как «Присяду-ка на цветочный горшок перевернутый».
Строки четвертой строфы 'Dogbody noses the petals. They bloom upside down' переведены как «Тычется носом кто-то, похожий на собаку, в лепестки, цветущие вниз головой». Такой перевод возможен, но спорен. Слово 'dogbody' у С.Плат выступает не в словарном значении («чернорабочий», «лодка с прямоугольной кормой»), а как пародия на 'nobody' - “ никто, неизвестный”. Так что перевод «кто-то, похожий на собаку» - едва ли верен; скорее, С.Плат ведет речь идет о «неизвестной/незнакомой собаке».
«Цветущие вниз головой лепестки» у В.Бетаки — нелепость. Лепестки в русской языковой традиции могут быть «цветочными», но не бывают «цветущими», это прерогатива самих цветов. Такой перевод — результат сомнительной трактовки глагола 'bloom', в данном случае не означающего «цвести», а, скорее, - «образовывать налет, покрывать налетом». А ' upside down' здесь, скорее, не «вниз головой», а «поверхность внизу». Тогда все выражение в целом может быть передано как «незнакомая собака нюхает лепестки, покрывающие налетом поверхность внизу», что кажется более осмысленным, чем перевод, предложенный В.Бетаки.
Некорректен перевод строки 'They rattle like hydrangea bushes', переданной в виде «Они громыхают громче гортензий». «Громыхать» в русском языке означает «издавать сильный прерывистый шум, греметь». Гортензия — цветущий кустарник, и громыхать, т.е. прерывисто греметь, не может. В данном случае 'rattle' может означать «трещать, дребезжать», что ближе к шелестящим звукам, на какие только и способна низкорослая гортензия.
Строка шестой строфы 'Cabbageheads: wormy purple, silver-glaze' В.Бетаки некорректно передана как «Капустные головы серебряно-глазурны, лилово-червячны». «Червячный» в русском языке - прилагательное к существительному «червяк» в значении «винт с трапецевидной нарезкой, употребляемый в червячной передаче, шнек». Да и английское 'wormy', означающее «червивый», не предполагает перевода - «червячный».
Строка девятой строфы 'Mother of otherness' передана как «Мать Непохожести», что возможно, но не вписывается в контекст оригинала, в котором речь идет об «инобытии» героини, как бы выпадающей из этого мира в ходе электрошоковой терапии.
Тёмен перевод первой строки последней, одиннадцатой, строфы 'The hoops of blackberry stems made me cry', переданной В.Бетаки как «Обручи смородиновых стеблей, слезу выбивая, блестели». Во-первых, в оригинале нет «блеска стеблей, выбивающего слезу». Во-вторых, совершенно непонятно, какое отношение «обручи стеблей» имеют к проделываемой над героиней процедуре. Читательское недоумение может быть снято, если перевести 'hoops' как «обвязки»; тогда становится понятным, что С.Плат могла иметь в виду средства фиксации конечностей пациента при проведении электросудорожной терапии.
В полной ли мере оправдывает читательские ожидания столь небрежный перевод В.Бетаки?
Свидетельство о публикации №118071102814