Рубайят-027

27
Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,
Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.
Не обмакну я свой хлеб в чью-либо соль,
Пока не съем кебаб из своего сердца.
-------------------

Нет наслаждения пить чистое вино,
Коль наливается не с горестью оно,
Пока не обмакну хлеб в чью-то соль, и сердце
На шампуре свое отведать не дано.
--------------------------------
На мой взгляд, хорошего перевода в сборнике нет.
Многие переводы вообще искажают смысл стиха.
Лучшее:

Вино не радует, нет кейфа от него,
Пока не даст судьба испробовать всего -
Напиток зла, хлеб чёрный с солью жизни,
Пока не съем кебаб из сердца моего.
(X. Манувахов)


Рецензии
Первый бейт подстрочника:
"Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,
Пока не случится мне испить злой напиток из рук горести".
"Злой напиток из рук горести" – не чистое вино, другой напиток...
Здесь идея такая: пока не познаешь горя, не узнаешь счастья.
Тут примерно как у Блока: "Познай, где свет, – поймёшь, где тьма".

Первый бейт перевода:
"Нет наслаждения пить чистое вино,
Коль наливается не с горестью оно".
Другой смысл.

Второй бейт подстрочника:
"Не обмакну я свой хлеб в чью-либо соль,
Пока не съем кебаб из своего сердца".
То есть сначала съел кебаб из своего сердца.
И только затем "обмакну свой хлеб в чью-либо соль".

Второй бейт перевода:
"Пока не обмакну хлеб в чью-то соль, и сердце
На шампуре свое отведать не дано".
Противоположный смысл: сначала обмакиваешь хлеб в чью-то соль,
затем ешь своё жареное сердце.
Вдобавок перенос: "и сердце / на шампуре своё отведать не дано".
И неправильное ударение: шАмпур вместо нормативного шампУр.

Андрей Владимирович Медведев   30.11.2018 20:47     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Вы правы, я и сам это заметил при повторном проходе.
А с неправильным ударением это Вы погорячились!
Переделанный вариант:

Нет наслаждения пить чистое вино,
Пока не выпьешь зло и горесть заодно.
Не обмакну хлеб в чью-то соль, пока мне сердце
На шампуре свое отведать не дано.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.12.2018 17:54   Заявить о нарушении
Наречие "заодно" немного торчит, как притянутое ради рифмы.

Я Вам уже говорил, что 6-стопным ямбом пишут, как правило, с цезурой
(напр., Пушкин "Поэту", "Осень", Высоцкий "Она была в Париже")
В третьей строке цезура в неудобном месте:

Нет наслаждения / пить чистое вино,
Пока не выпьешь зло / и горесть заодно.
Не обмакну хлеб в чью- / то соль, пока мне сердце
На шампуре своё / отведать не дано.
(с)

Горячиться и не думал. Вы же знаете, что я сверяюсь с несколькими словарями. Даже если знаю, что прав.
"шампУр" – только так. См., например, у Зализняка.

Кстати, "Пока не съем кебаб из своего сердца" – если б какой-нибудь местный автор дал такую метафору, Вы бы сказали, что это откровенный стёб.
А если это сказал Хайям, то не стёб, а острословие!

Андрей Владимирович Медведев   01.12.2018 21:12   Заявить о нарушении
* ШАМПУР
шампу'р, шампу'ры, шампу'ра, шампу'ров, шампу'ру, шампу'рам, шампу'р, шампу'ры, шампу'ром, шампу'рами, шампу'ре (!), шампу'рах

http://slovar.cc/rus/zaliznyak/1555013.html

Не "на шАмпуре" и не "на шампурЕ"!

Андрей Владимирович Медведев   01.12.2018 22:38   Заявить о нарушении
Откуда Вы взяли шАмпур???
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.12.2018 00:18   Заявить о нарушении
А вообще - есть основания подумать. Пока оставляю просторечие...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.12.2018 00:46   Заявить о нарушении