Старый режим

Перевод с английского стихотворения Джеймса Томпсона «L'ANCIEN REGIME OR THE GOOD OLD RULE», написанного в 1867 году.

Дары великому царю
Нести был всяк готов:
Принцесса юная ему
Дала свою любовь.
Он принял дар, а ей – беда:
Позор и горьких слёз года,
Монарху надо, может быть,
Другое что-то подарить?!

Мудрец трактат принёс царю:
Добром наполнить мир.
Опала царская ему,
Его проект – в сортир,
Царь рядом видеть не привык
Тех, кто действительно велик,
Он мудрым выглядеть готов
Лишь средь мерзавцев и скотов!

Писатель правды слово нёс,
Но у царя едва
От мыслей не сварился мозг,
Болела голова,
Кто царский нарушал покой –
В темнице век окончил свой,
Проблемы царь решать привык
Кострами из опасных книг.

Народ доверье подарил,
Народу царь в ответ
Хапуг на шею посадил,
Каких не видел свет,
Грабёж, и ложь, и произвол…
А после на убой повёл:
Доверчивую вверг страну
В кровопролитную войну.

Придворный льстец такое плёл,
Такую чушь болтал,
Что был царём отмечен он:
Министром первым стал,
Всеобщее презренье, но
Богатств нагрёб полным-полно!
Царь – первый раб, если готов
Лесть принимать и от рабов.

Вояка подарил войну,
Монарх был очень рад:
Успех – благодаря Ему,
В разгроме виноват
И тот, и этот, но не Он,
Кто согревает задом трон,
И по итогам той войны
Вояке – ордена, чины…

Понятно, если царь готов
Всё зло принять подряд:
Гнев, жадность, ложь… – среди грехов
Найдётся и разврат:
В стране истерзанной царит
Не царь, а царский фаворит,
Всесильней Бога самого,
И нет управы на него!

Поп в дар царю приносит ложь:
Хоть жизнь идёт к концу,
На свете том не пропадёшь,
Монарху там к лицу
В раю одно из лучших мест…
По-царски поп и пьёт, и ест,
И с помощью царя он стал
Не просто поп, а кардинал!

Последний дар всех лучше был:
Как испустил царь дух,
Гробницу зодчий соорудил
На диво всем вокруг,
Такой ещё не видел мир:
Гранит, и фрески, и порфир…
А лучше бы подарок тот,
Не после всех, а всех вперёд!

***

Who has a thing to bring
For a gift to our lord the king,
Our king all kings above?
A young girl brought him love;
And he dowered her with shame,
With a sort of infamous fame,
And then with lonely years
Of penance and bitter tears --
Love is scarcely the thing
To bring as a gift for our king.
 
Who has a thing to bring
For a gift to our lord the king?
A statesman brought him planned
Justice for all the land;
And he in recompense got
Fierce struggle with brigue and plot,
Then a fall from lofty place
Into exile and disgrace --
Justice is never the thing
To bring as a gift for our king.

Who has a thing to bring
For a gift to our lord the king?
A writer brought him truth;
And first he imprisoned the youth,
And then he bestowed a free pyre
That the works might have plenty of fire,
And also to cure the pain
Of the headache called thought in the brain --
Truth is a very bad thing
To bring as a gift for our king.

Who has a thing to bring
For a gift to our lord the king?
The people brought their sure
Loyalty fervid and pure;
And he gave them bountiful spoil
Of taxes and hunger and toil,
Ignorance, brutish plight,
And wholesale slaughter in fight --
Loyalty's quite the worst thing
To bring as a gift for our king.

Who has a thing to bring
For a gift to our lord the king?
A courtier brought to his feet
Servility graceful and sweet,
With an ever ready smile
And an ever supple guile;
And he got in reward the place
Of the statesman in disgrace --
Servility's always a thing
To bring as a gift for our king.

Who has a thing to bring
For a gift to our lord the king?
A soldier brought him war,
La gloire, la victoire,
Ravage and carnage and groans,
For the pious Te Deum tones;
And he got in return for himself
Rank and honors and pelf --
War is a very fine thing
To bring as a gift for our king.

Who has a thing to bring
For a gift to our lord the king?
A harlot brought him her flesh,
Her lusts, and the manifold mesh
Of her wiles intervolved with caprice;
And he gave her his realm to fleece,
To corrupt, to ruin, and gave
Himself for her toy and her slave
Harlotry's just the thing
To bring as a gift for our king.

Who has a thing to bring
For a gift to our lord the king,
Our king who fears to die?
A priest brought him a lie,
The blackness of hell uprolled
In heaven's shining gold;
And he got as guerdon for that
A see and a cardinal's hat --
A lie is an excellent thing
To bring as a gift for our king.

Has any one yet a thing
For a gift to our lord the king?
The country gave him a tomb,
A magnificent sleeping-room;
And for this it obtained some rest,
Clear riddance of many a pest,
And a hope which it much enjoyed
That the throne would continue void --
A tomb is the very best thing
For a gift to our lord the king.


Рецензии
Ты по-английски, а я, - Матом,
Горжусь, своим, ученым братом!

С уважением и поддержкой!

Анатолий Раменский   05.03.2019 23:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий!
Со взаимным уважением.

Макс-Железный   05.03.2019 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.