Рубайят-025

25
О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,
Смерть за тебя лучше вечной жизни.
Прах твоих ног - свет моих глаз,
Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.
-------------------
Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) -
волшебное зеркало, в котором виден весь мир.
саки - виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.
"Прах твоих ног" - видимо, неточность подстрочника,
скорее всего - "прах у ног твоих", или "с ног твоих".

Лик виночерпия всех видов мира прекрасней,
Смерть за тебя лучше вечности жизни несчастной.
Прах с ног твоих - как частички алмаза для глаза,
Лучше чем сто тысяч солнц светят нежно и властно.

------------------------------------------------
Лучший перевод из сборника:

Твой лик небесный, о саки, затмил Джемшида чашу -
Смерть за тебя блаженнее и вечной жизни нашей:
Прах ног твоих - свет глаз моих, и каждою частичкой он
Ста тысяч солнц блистательней и несравненно краше!...
(С. Словенов)


Рецензии
В первой строке речь о виночерпии в третьем лице, а во второй - во втором. Расхожденьице-с.

>> Смерть за тебя лучше вечности жизни несчастной.

Неудобоваримое нагромождение двух родительных падежей. Кроме того, прилагательное "несчастной" притянуто исключительно ради рифмы. Да и вроде, вечную жизнь обещают счастливую. Только ЛГ предпочитает смерть ради любви.

А во втором бейте фантазия переводчика вообще разгулялась. Как представила алмазную пыль в глазу, прямо больно стало. Ну и "нежно и властно" - выдумка. ))
Сравнение с солнцами требует выделения запятыми.

Мила Доброван   03.12.2018 15:06     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.
смотрите
http://stihi.ru/2018/12/02/1619
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.12.2018 18:38   Заявить о нарушении