Миссис Уильямс

Я была шляпницей-модисткой,
Говорят обо мне, лгут обо мне,
Мать Доры, странно исчезнувшей,
Обвинённая в её воспитании.

Мой взгляд быстр до красоты,
Пила много рядом с лентами,
И пряжками, и перьями,
И соломкой, и войлоком,
Чтобы выложить сладость в лица,
И в тёмные волосы золото.

Одну вещь, которую я вам скажу
И одну, которую я спрошу:
Укротители мужей,
Насыпайте порошки и побрякушки,
На модные шляпы.
Жёны, носите их сами.

Шляпки помогают разводам -
Они также предотвращают их.
Хорошо, позвольте мне спросить вас:
Если все дети, рожденные здесь, в Спун-Ривере
Были подняты городком, где-то на ферме;

И отцам и матерям была предоставлена свобода,
Чтобы жить и наслаждаться, смените товарищей, если они пожелают,
Считаете вы, что Спун-Ривер
Неужели был бы ещё хуже?
***

71. Mrs. Williams


I was the milliner
Talked about, lied about,
Mother of Dora,
Whose strange disappearance
Was charged to her rearing.          
My eye quick to beauty
Saw much beside ribbons
And buckles and feathers
And leghorns and felts,
To set off sweet faces,  
And dark hair and gold.
One thing I will tell you
And one I will ask:
The stealers of husbands
Wear powder and trinkets,  
And fashionable hats.
Wives, wear them yourselves.
Hats may make divorces—
They also prevent them.
Well now, let me ask you:  
If all of the children, born here in Spoon River
Had been reared by the County, somewhere on a farm;
And the fathers and mothers had been given their freedom
To live and enjoy, change mates if they wished,
Do you think that Spoon River  
Had been any the worse?


Рецензии