Эмили Дикинсон. Персик мой!
Перевод с английского мой.
It is easy when the soul
is at play -
But when the soul is in pain -
The hearing him put his
playthings up
Makes work difficult - then -
It is simple, to ache
in the Bone,
or the Rind -
But Gimlets - among the nerve-
С любовью и улыбкой -
к драгоценной Эмили!
Как легко, когда сердце играет!
Но когда заболит, как на грех,
Надо вслушаться,
как же страдает,
Положась на игрушек успех!
Очень трудная это работа,
Проще в Косточках боль,
в Кожуре...
Но Мурашки - в ответ,
отчего - то,
Стайкой нервов
откликнулись мне!
Свидетельство о публикации №118070903706
да, Вы правы
Наш Чистяков смутен
Зус Вайман 12.09.2018 14:40 Заявить о нарушении
Я уважаю Чистякова!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 12.09.2018 16:18 Заявить о нарушении
если вы посвящённые, растолкуйте нам, дурням, перлы Эмили
Зус Вайман 12.09.2018 16:26 Заявить о нарушении
По тексту:
THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
Существует укромность пространства, моря, смерти, но в своей уединённости они связаны друг с другом, поэтому их укромность - не такая глубинная обособленность как у души, предоставленной самой себе: это конечная бесконечность (от себя: как, например, в математике - сумма бесконечной последовательности предельна, то есть Ахиллес всё-таки черепаху догонит). Может, попробую перевести заново, и, вполне вероятно, что под другим углом зрения - если что-то новое придёт в голову.
Чистяков
Зус Вайман 04.07.2019 23:48 Заявить о нарушении
Мне кажется, о ней надо писать
на цыпочках...
Спасибо, дорогой Зус.
Иветта Дубович Ветка Кофе 05.07.2019 00:06 Заявить о нарушении
Нельзя!!!!!!!!!!
Это безумие
Иветта Дубович Ветка Кофе 05.07.2019 09:47 Заявить о нарушении