Эмили Дикинсон. Персик мой!

N 244.
Перевод с английского мой.


It is easy when the soul
                is at play -
But when the soul is in pain -


The hearing him put his
            playthings up
Makes work difficult - then -


It is simple, to ache
              in the Bone,
              or the Rind -
But Gimlets - among the nerve-


       С любовью и улыбкой -
       к драгоценной Эмили!


Как легко, когда сердце играет!
Но когда заболит, как на грех,

Надо вслушаться,
             как же страдает,
Положась на игрушек успех!

Очень трудная это работа,
Проще в Косточках боль,
                в Кожуре...

Но Мурашки - в ответ,
             отчего - то,
Стайкой нервов
          откликнулись мне!





       


Рецензии
http://www.stihi.ru/2010/05/24/7706
да, Вы правы

Наш Чистяков смутен

Зус Вайман   12.09.2018 14:40     Заявить о нарушении
Я не говорила так!!!!
Я уважаю Чистякова!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   12.09.2018 16:18   Заявить о нарушении
я говорю

если вы посвящённые, растолкуйте нам, дурням, перлы Эмили

Зус Вайман   12.09.2018 16:26   Заявить о нарушении
Возможно здесь "она" противопоставляет душу реальному миру в смысле, что всё постигаемое органами чувств для отдельного человека приобретает некую понятийную определённость, тогда как его собственная душа, изначально обладающая конкретностью как некий продукт, принадлежащий именно ему, для него же и непостижима, совершенно абстрактна - её нельзя представить себе каким-то конкретным образом, тогда как всё другое представимо картинкой и поэтому "кучкуется" в нечто противоположное душе в смысле "умозрительного охвата". Автор пытается философствовать как может. 
По тексту:
THERE is a solitude of space, 
A solitude of sea,
A solitude of death, but these 
Society shall be, 
Compared with that profounder site, 
That polar privacy, 
A Soul admitted to Itself: 
Finite Infinity.
Существует укромность пространства, моря, смерти, но в своей уединённости они связаны друг с другом, поэтому их укромность - не такая глубинная обособленность как у души, предоставленной самой себе: это конечная бесконечность (от себя: как, например, в математике - сумма бесконечной последовательности предельна, то есть Ахиллес всё-таки черепаху догонит). Может, попробую перевести заново, и, вполне вероятно, что под другим углом зрения - если что-то новое придёт в голову. 

Чистяков

Зус Вайман   04.07.2019 23:48   Заявить о нарушении
Чиста, как родник, душа Эмили.
Мне кажется, о ней надо писать
на цыпочках...
Спасибо, дорогой Зус.

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.07.2019 00:06   Заявить о нарушении
Пока мы тут прохлаждаемся, её жарят...

Зус Вайман   05.07.2019 09:20   Заявить о нарушении
Кто?????????
Нельзя!!!!!!!!!!
Это безумие

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.07.2019 09:47   Заявить о нарушении
Но не долго нам здесь прохлаждаться.

Будут жарить

Зус Вайман   05.07.2019 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.