Рубайят-022

22
О несведущий в делах мира, ты ничто.
Твоя основа - ветер, и потому ты ничто.
Границы твоего бытия -
это [промежуток] меж небытиём,
Вокруг тебя ничто и внутри ты ничто.
---------------------------------

Не желающий знать, что творится на свете,
Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер.
Жизнь твоя лишь кусочек из небытия,
Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел.

------------------------------------------
Лчший перевод в сборнике:

Несведущий в делах земных - ничто,
Твоя основа - ветер, ты - ничто.
И жизнь твоя с небытием граничит,
Вокруг - ничто, внутри тебя - ничто.
(X. Манувахов)

Странен перевод Плисецкого:

О невежды! Наш облик телесный - ничто.
Да и весь этот мир поднебесный - ничто.
Веселитесь же, тленные пленники мига,
Ибо миг в этой камере тесной - ничто!
(Г. Плисецкий)


Рецензии
Если оригинал пишется с редифом, то и перевод напрашивается соответствующий.
В “лучшем переводе” перед редифом отсутствует рифма вообще, да и дела в виду не земные имеются, а гораздо серьёзнее, типа - как всё устроено.
А вот Плисецкий вовсе не “странен”, ни по форме ( телесный-небесный-тесной ), ни по каким иным критериям, ибо именно Дух Хайяма только так и обязан звучать.
Не вспомню сейчас, но отмечал в его переводах перекличку подстрочников: когда из двух рубаи выходило одно, или из одного сразу пара.
Он по настоящему вжился в хайямиаду и, считаю, заслуженно победил в конкурсе на лучший перевод в своё время,
за что и был издан.

Игорь Аграчёв   06.03.2019 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.
С момента опубликования первых вариантов переводов я уже внес многочисленные поправки и дополнения, а что-то полностью переписал.
Перевод с редифом тоже сделан, но несколько позже. Окончательный вариант с многочисленными исправлениями и дополнениями вскоре выложу в виде сборника.
2) перевод с редифом:
В делах несведущ света - ты ничто,
Твоя основа ветер - ты ничто.
Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,
Ты пуст и неприметен - ты ничто.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.03.2019 18:12   Заявить о нарушении
Что касается переводов Плисецкого - то в них слишком много Плисецкого, а временами почти ничего не остается от Хайама.
Мне не нужен современный лицедей, пляшущий "под Хайама". Переводчик должен переводить, а не протаскивать под видом Хайама, себя, любимого.
Ну а кого и как выбирают на "конкурсах" можете мне сказок не рассказывать.
"Конкурс" на текст гимна помните?
:-)
Качество его переводов наглядно видно в сопоставлении с подстрочником и с другими переводами.(спасибо издателям антологии)
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.03.2019 18:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.