Рубайят-018

18
Говорят: не пей вина в ша'бан - не дозволено.
И в раджаб - это месяц Господа.
Шабан и раджаб -месяцы Господа и посланника [его]?
Так будем пить в рамадан, ибо это наш собственный месяц.

------------------------------------------------
Смысл этого рубайя представляется туманным.
Вино вообще считается недозволенным.
ШабАн  и раджАб - месяцы лунного календаря,
предшествующие рамадану. Считается, что в эти месяцы
верующий обязан готовиться к рамадану.
Рамадан традиционно считается наиболее полезным для
очистки от грехов - Аллах наиболее легко и охотно
прощает их именно в этот месяц.
В этом свете, возможно, стих надо понимать так:
- будем пить тогда, когда Аллах наиболее к нам благосклонен.
Соответственно этому я и решил переводить.
---------
Не подобает пить вино в шабан,
И на раджаб запрет такой же дан,
Так будем пить, когда Аллах к нам благосклонен,
Когда грехи прощает - в рамадан.
----------------------------------------
Лучший перевод из сборника, пожалуй:

Мне говорят: <Не пей вина в Шабан,
Не пей в Раджаб - запрет на это дан>.
Увы, то месяцы Аллаха и пророка.
И значит, наверстаю в Рамазан!
(М. Ватагин)

минусом во всех представленных переводах мне представляется
что, как и в подстрочнике, нет никаких пояснений, почему рамадан.
И кстати сведений, что шабан специально посвящен Аллаху,
а раджаб - пророку я не нашел. Видимо, невнятность подстрочника
навела переводчиков на такие мысли.

"В Шабане месяце не троньте винных чаш!
Не пейте и в Раджаб!" - гласит нам веры страж.
Шабан, Раджаб - пора Аллаха и пророка?
Что ж, пейте в Рамазан. Уж этот месяц наш!
(В. Державин)


Рецензии
Переводчики не давали пояснений, потому как придерживались содержания оригинала, за что вы и ратовали, Тимофей. В своём же переводе вы добавили отсебятины. Я, например, понимаю это рубаи совершенно иначе. И мне кажется странным, что вы не заметили у Хайяма насмешки. Я, вроде бы, говорила вам, что Хайям тонкий богохульник, потому как открыто хулить бога опасно для здоровья и жизни. Вы же не могли не знать, что рамадан - это месяц священного поста мусульман. И как бы бог ни был благосклонен, грехи он отпустит только на Уразу, а во время поста все запреты(!) должны соблюдаться ещё строже. Так вот, призывая пить во время поста Хайям насмехается над глупостью религиозных запретов. Мой перевод будет выглядеть так:

Не тронь вина в шабан, мне говорят,
Не пей в раджаб, вещает шариат -
То месяцы Аллаха и пророка.
Что ж, в рамадан я оторвусь стократ.

Совпадение использованных рифм с рифмами других переводчиков является случайностью. Переводы конкретно этого рубаи видела только представленные на вашей странице.

Мила Доброван   25.04.2020 19:32     Заявить о нарушении
Вообще-то пост требуется соблюдать только от рассвета до заката, а после заката любое чревоугодие не запрещено. И люди реально отыгрываются за дневное воздержание. При этом и употребление вина может выглядеть более простительным.
Кстати, любопытно, что отказ от приема пищи до рассвета считается нежелательным и уменьшает благодать. То есть ночная еда считается предписанной.
А вообще, как я и писал, текст подстрочника представляется достаточно туманным.
А Ваш перевод противоречит тому что Вы написали. "должны соблюдаться еще строже".
И между прочим, про раджаб шариат ничего не вещает.
В шариате запрет не привязывается ни к какому месяцу.
Про привязку месяцев к аллаху и пророку абсолютно ничего нигде обнаружить не удалось. И выглядит это довольно странно. Возможно, неточная интерпретация текста автором подстрочника. Более логично выглядело бы: в шабан запретил аллах, в раджаб - пророк...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.04.2020 11:28   Заявить о нарушении
Почему же противоречит? Я же говорю о насмешке над этими запретами. Ну а то, как духовники трактуют писания, а так же их соблюдают, вы и сами знаете.

Мила Доброван   26.04.2020 20:24   Заявить о нарушении